[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=gXSv9mXm9dQ[/youtube]
Era così semplice: sei tornata da me
e ero felice – niente sembrava importante –
tranne questo, che tu sei andata via da me
per qualche giorno hai vissuto con lui – non era importante –
mi hai lasciato solo a prendermi cura del nostro vecchio cane
e della casa – non sembrava importante –
tu ed io e il nostro cane felice eravamo
d’accordo – dormivamo – il mondo era rassicurante -.
Al mattino mi sono svegliato pieno di passate gioie
fino a che il rivisore è comparso
è arrivato
in ritardo al lavoro
ha cominciato a parlarmi, “Prima cosa: sono stati anni, non giorni.
Seconda cosa: non avevate un cane. terza cosa: lei non è tornata,
anzi, si è appena rispostata.
Un’altra cosa
tu non l’hai lasciata, ricordi?”
L’ho fatto, sì, l’ho fatto, sì.
di Geoffrey Brock
Traduzione di G. Brock e L. Sorrentino
—
Geoffrey Brock è l’autore di “Weighing Light” (“Il peso della luce”). E’ traduttore di numerosi volumi di scrittori italiani, tra i quali Cesare Pavese. Insegna Scrittura creativa e Traduzione all’università dell’Arkansas.
—
Geoffrey Brock is the author of “Weighing Light” and the transletor of numerous volumes from the Italian, including Cesare Pavese’s Disaffection: Complete Poems, 1930-1950. His award include fellowship from the National Endowment for the Arts, the Guggenheim Foundation, and the New York Pubblic Library’s Cullman Center. He teaches in the MFA program in creative writing and translation at the University of Arkansas.