La poesia portoghese, Manuel Alegre

 

Manuel_Alegre_©Foto_Luiz_CarvalhoA cura di
Luigia Sorrentino
Traduzione di Chiara De Luca

___
Manuel Alegre de Melo Duarte (© Foto Luiz Carvalho) nasce il 12 maggio del 1936 a 
Águeda. Studia a Lisbona, a Porto e alla Facoltà di Diritto dell’Università di Coimbra. È stato campione di nuoto e attore del teatro universitario di Coimbra (TEUC). Nel 1961 è arruolato per l’Angola. Fatto prigioniero dalla PIDE, trascorre sei mesi della Fortezza di S. Paulo, a Luanda, capitale dell’Angola, dove scrive gran parte delle poesie del suo primo libro, Praça da Canção. Nell’ottobre del 1964 è eletto membro del Comitato nazionale del Fronte Patriottico di Liberazione Nazionale e si trasferisce ad Angel, dove lavora per l’emittente Voz da Libertade. Torna in Portogallo dopo il 25 aprile del 1975. Dirigente storico del Partito Socialista dal 1974, è stato vice presidente dell’Assemblea della Repubblica dal 1995 al 2009 ed è membro del Consiglio di Stato. La sua vasta opera letteraria, che comprende romanzi, racconti, saggi, ma soprattutto poesie, è stata ampiamente diffusa e riconosciuta. Manuel Alegre ha ricevuto tutti i più importanti riconoscimenti letterari, tra il quali ricordiamo: il Gran premio della Poesia della APE-CTT, il Premio della Critica Letteraria della AICL. Il Premio Fernando Namora e il Premio Pessoa nel 1999. La sua precedente raccolta poetica, Doze Naus, ha ricevuto il Premio Dom  Dinis.

Manuel Alegre, da Nada está escrito [Nulla è scritto], Dom Quixote 2012
Traduzione di Chiara De Luca.

 

ESSE LUGAR

 

Na zona húmida da terra

junto ao mar junto a um rio

junto

à fonte abstracta das metáforas

ou debaixo da língua

na zona mais húmida da boca

onde germina o verbo o cuspo o canto

nas zonas húmidas do corpo

por onde corre o sangue o mênstruo o esperma

na zona mais húmida

onde às vezes se sente o suor do espírito

no pântano de dentro

junto ao lago mais secreto

esse lugar remoto onde tudo é líquido e húmido

e húmus

e onde a boca de Deus se fecha e abre

e dela sai a tinta da palavra

com que tudo se escreve e tudo

acaba.

 

 

QUEL LUOGO

 

Nell’umida zona della terra

presso il mare presso un fiume

presso

l’astratta sorgente delle metafore

o sotto la lingua

nella zona più umida della bocca

dove germinano verbo e sputo e canto

nelle zone umide del corpo

dove scorre sangue e mestruo e sperma

nella zona più umida

dove si sente talvolta lo spirito sudare

nel pantano del dentro

presso il lago più occulto

quel luogo distante dove tutto è umido e liquido

e humus

e dove la bocca di Dio si chiude e si schiude

e ne conosci il colore della parola

con cui tutto si scrive e tutto

finisce.

 

 

AQUELE QUE SE PERDEU

 

Aquele que se perdeu

aquele que se perdeu guiado por uma estrela

aquele que se perdeu no seu caminho

ou dentro de si mesmo

aquele que se perdeu em busca da palavra

ou talvez do destino e do sentido

ou apenas

do reflexo mágico do ritmo e da revelação

aquele que se perdeu e já não sabe como recuperar

a pulsação e o instinto

não mais que o breve instante de um lampejo

algo como a visão de uma visão

imagem reflectida sobre as águas

ou talvez sobre a página

por onde agora vai

aquele que se perdeu.

 

 

COLUI CHE SI PERSE

 

Colui che si perse

colui che si perse guidato da una stella

colui che si perse lungo la sua strada

o dentro se stesso

colui che si perse cercando una parola

o forse il senso e il destino

o soltanto

il riflesso magico di ritmo e rivelazione

colui che si perse e più non sa come riavere

istinto e pulsazione

più a lungo dell’istante di un bagliore

una sorta di visione della visione

immagine riflessa sulle acque

o forse sulla pagina

dove si aggira ancora

colui che si perse.

 

 

A MÃO QUE ESCREVE

 

Chega o uivo de Deus no meio do silêncio

entre o astro invisível e as estrelas caídas

e chega o cão da noite dentro da palavra

e o seu latido é a língua do indizível

não se ouve mais nada senão esse terrível

som de sílabas e magma com que Deus se baba.

E chega Giotto com seu Deus parindo os filhos

e a grande boca de Saturno a mastigar

um deus nos come outro nos caga

fica um rasto de merda e cinza e estrume

fica um eco na noite e um deus sem nome

e a mão que escreve e arde e é só lume.

 

 

LA MANO CHE SCRIVE

 

Giunge il grido di Dio nel centro del silenzio

tra l’astro invisibile e le stelle cadute

e giunge il cane della notte dentro la parola

e il suo latrato è la lingua dell’indicibile

nulla più si sente oltre questo terribile

suono di sillabe e magma che Dio sbava.

E giunge Giotto col suo Dio che genera i figli

e la grande bocca di Saturno a masticare

un dio ci divora un altro ci caga

resta una scia di merda e cenere e strame

resta un’eco nella notte e un dio senza nome

e una mano che scrive e che arde ed è solo splendore.

 

 

POEMA QUASE METAFÍSICO

 

Dizem que sou uma organização de água e de carbono

mas ninguém me diz o antes e o depois

nem de onde vem a música e a palavra

ninguém me diz o ritmo e a pergunta

que sem cessar se repete e não encontra

nem água nem carbono nem resposta

apenas o sussurro das marés

e as areias as ondas a cadência

ou o vento que vem do mar e a breve queixa

de quem água e carbono apenas deixa

em cada poema o eco de uma ausência.

 

 

POESIA QUASI METAFISICA

 

Dicono io sia un composto d’acqua e di carbonio

ma nessuno mi racconta il prima e il poi

né da dove vengano musica e parola

nessuno mi dice il ritmo e la domanda

che a oltranza si ripete e non consegue

né acqua né carbonio né risposta

appena un sussurro di maree

e le sabbie le onde la cadenza

e il vento dal mare e la breve lagnanza

di chi acqua e carbonio appena lascia

in ogni poesia l’eco di un’assenza.

 

 

SAGA

 

Trago em mim um exército perdido

algures no meio de uma estrofe

da saga escrita em língua desaparecida.

Eu próprio sou esse exército sem sentido

e esse país de bandeira esfarrapada

que tremula num campo onde perdura

a sílaba mais pura desse canto

que por qualquer mistério ecoa em mim

em horas de esplendor e de desastre.

Talvez porque eu seja o sem sentido

desse exército perdido numa estrofe

e essa bandeira e esse país e esse fim.

 

 

SAGA

 

Mi porto dentro un esercito perduto

da qualche parte nel mezzo della strofa

della saga scritta in una lingua estinta.

Io stesso sono quell’esercito insensato

e quel paese dalla bandiera a brandelli

che svolazza in un campo dove perdura

di quel canto la sillaba più pura

che per un mistero mi riecheggia dentro

in ore di splendore e di disastro.

Forse perché sono io quell’insensato

di quell’esercito perduto in una strofa

e quella bandiera e quel paese e quella fine.

 

 

A CASA

 

A casa tem a sua nossa vida

a casa está cheia de nós

de coisas arrumadas e desarrumadas

tapetes sapatos livros

retratos discos

quadros

as naturezas mortas estão todas vivas

alimentam-se de nós

e há móveis que foram de outras casas

e de pessoas que fomos nós antes de nós

a casa tem seus ritos e seus ritmos

canetas de tinta permanente

cadernos e papéis sobre a secretária

madeiras e paredes connosco dentro

a mesa com seus talheres e seus copos

e o nosso pão e o nosso vinho

camas por fazer e camas já vestidas

cadeiras onde nos sentamos

e mesmo sem nós ficam sentadas

a casa com seus passos e seu espaço

de silêncios

a casa com sua fala

a casa com sua alma.

 

 

LA CASA

 

La casa vive di vita nostra

la casa è colma di noi

d’ingombri e sgomberi di cose

tappeti scarpe libri

ritratti dischi

quadri

le nature morte sono tutte vive

si nutrono di noi

e ci sono mobili un tempo d’altre case

e di quelli che fummo prima di noi

la casa ha i suoi riti e i suoi ritmi

penne stilografiche

carte e quaderni sulla scrivania

legni e pareti con noi dentro

la tavola coi bicchieri e le posate

e il nostro pane e il nostro vino

letti sfatti e letti già rifatti

sedie dove ci sediamo

e anche senza noi restano sedute

la casa con i suoi passi e il suo spazio

di silenzi

la casa con la sua parola

la casa con la sua anima.

 

 

NÓS

 

Nós fomos noite e noite até ser dia

nós fomos noite e a noite fomos nós

fomos a noite e os corpos e esses nós

com que a noite se atava e desfazia.

Fomos a noite e o que sobrava dela

e o que sobrava dela foram luas

que circulam à volta de uma estrela

ora nas minhas mãos ora nas tuas.

 

 

NO(D)I

 

Fummo notte e notte fino a essere giorno

noi fummo la notte e la notte fummo nodi

fummo la notte e i corpi e questi nodi

con cui la notte si legava e scioglieva.

Fummo la notte e ciò che ne restava

e ciò che ne restava furono lune

che girano intorno a una stella

ora nelle mie mani ora nelle tue.

 

 

A ÚLTIMA ESTAÇÃO

 

Às vezes de repente uma pessoa

pode partir em direcção ao Sul

tomar um comboio em Yasnaya Polyana

para ir morrer a Astapovo

de pneumonia e febre e melancolia.

Talvez Tolstói não soubesse o que buscava

nem sequer por que partia. Ou talvez

soubesse o que ninguém sabia

e o que sabia já não coubesse

em nenhuma palavra.

Ou talvez melhor do que ninguém

soubesse que nem sequer na literatura

há salvação. E que já nada lhe restava

senão partir em direcção

 

 

L’ULTIMA STAZIONE

 

Talvolta all’improvviso una persona

può mettersi in viaggio verso Sud

prendere un treno a Yasnaya Polyana

per andare a morire ad Astapovo

di polmonite e febbre e malinconia.

Forse Tolstói non sapeva che cercasse

né perché partisse. O forse

sapeva quello che nessuno sa

e ciò che sapeva non stava più

in nessuna parola.

O forse meglio che nessuno

sapesse che neppure in letteratura

c’è salvezza. E che non gli restava altro

che partire in direzione

 

 

MEA CULPA

 

Desculpem lá se tenho biografia

e se vivi a vida intensamente

dedicado à política e à poesia

o que não é por certo conveniente.

Mas foi assim que aconteceu

e o destino bateu à minha porta.

Eu sei: eu é um outro e esse fui eu.

Na vitória e na derrota

na tristeza e na alegria

e naquela serena melancolia

de quem sabe que passa para nunca mais.

Assim serei até bater a bota

como acontece a quem chega ao fim da via.

Sou apenas mais um entre os mortais.

Desculpem lá se tenho biografia.

 

 

MEA CULPA

 

Scusatemi se ho una biografia

se vissi la vita intensamente

dedito a politica e poesia

cosa non certo conveniente.

Ma fu così che avvenne

e batté il destino alla mia porta.

Lo so: io è un altro e quello sono stato.

nella vittoria e nella disfatta

nella tristezza e nell’allegria

e in quella serena malinconia

di chi sa che passa per sempre.

Così sarà fino a batter lo stivale

come chi giunga alla fine della strada.

Sono solo uno in più tra i mortali.

Scusatemi se ho una biografia.

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *