|
A cura di
Luigia Sorrentino
Traduzione di Chiara De Luca
___
Manuel Alegre de Melo Duarte (© Foto Luiz Carvalho) nasce il 12 maggio del 1936 a
Águeda. Studia a Lisbona, a Porto e alla Facoltà di Diritto dell’Università di Coimbra. È stato campione di nuoto e attore del teatro universitario di Coimbra (TEUC). Nel 1961 è arruolato per l’Angola. Fatto prigioniero dalla PIDE, trascorre sei mesi della Fortezza di S. Paulo, a Luanda, capitale dell’Angola, dove scrive gran parte delle poesie del suo primo libro, Praça da Canção. Nell’ottobre del 1964 è eletto membro del Comitato nazionale del Fronte Patriottico di Liberazione Nazionale e si trasferisce ad Angel, dove lavora per l’emittente Voz da Libertade. Torna in Portogallo dopo il 25 aprile del 1975. Dirigente storico del Partito Socialista dal 1974, è stato vice presidente dell’Assemblea della Repubblica dal 1995 al 2009 ed è membro del Consiglio di Stato. La sua vasta opera letteraria, che comprende romanzi, racconti, saggi, ma soprattutto poesie, è stata ampiamente diffusa e riconosciuta. Manuel Alegre ha ricevuto tutti i più importanti riconoscimenti letterari, tra il quali ricordiamo: il Gran premio della Poesia della APE-CTT, il Premio della Critica Letteraria della AICL. Il Premio Fernando Namora e il Premio Pessoa nel 1999. La sua precedente raccolta poetica, Doze Naus, ha ricevuto il Premio Dom Dinis.
Manuel Alegre, da Nada está escrito [Nulla è scritto], Dom Quixote 2012
Traduzione di Chiara De Luca.
ESSE LUGAR
Na zona húmida da terra
junto ao mar junto a um rio
junto
à fonte abstracta das metáforas
ou debaixo da língua
na zona mais húmida da boca
onde germina o verbo o cuspo o canto
nas zonas húmidas do corpo
por onde corre o sangue o mênstruo o esperma
na zona mais húmida
onde às vezes se sente o suor do espírito
no pântano de dentro
junto ao lago mais secreto
esse lugar remoto onde tudo é líquido e húmido
e húmus
e onde a boca de Deus se fecha e abre
e dela sai a tinta da palavra
com que tudo se escreve e tudo
acaba.
QUEL LUOGO
Nell’umida zona della terra
presso il mare presso un fiume
presso
l’astratta sorgente delle metafore
o sotto la lingua
nella zona più umida della bocca
dove germinano verbo e sputo e canto
nelle zone umide del corpo
dove scorre sangue e mestruo e sperma
nella zona più umida
dove si sente talvolta lo spirito sudare
nel pantano del dentro
presso il lago più occulto
quel luogo distante dove tutto è umido e liquido
e humus
e dove la bocca di Dio si chiude e si schiude
e ne conosci il colore della parola
con cui tutto si scrive e tutto
finisce.
AQUELE QUE SE PERDEU
Aquele que se perdeu
aquele que se perdeu guiado por uma estrela
aquele que se perdeu no seu caminho
ou dentro de si mesmo
aquele que se perdeu em busca da palavra
ou talvez do destino e do sentido
ou apenas
do reflexo mágico do ritmo e da revelação
aquele que se perdeu e já não sabe como recuperar
a pulsação e o instinto
não mais que o breve instante de um lampejo
algo como a visão de uma visão
imagem reflectida sobre as águas
ou talvez sobre a página
por onde agora vai
aquele que se perdeu.
COLUI CHE SI PERSE
Colui che si perse
colui che si perse guidato da una stella
colui che si perse lungo la sua strada
o dentro se stesso
colui che si perse cercando una parola
o forse il senso e il destino
o soltanto
il riflesso magico di ritmo e rivelazione
colui che si perse e più non sa come riavere
istinto e pulsazione
più a lungo dell’istante di un bagliore
una sorta di visione della visione
immagine riflessa sulle acque
o forse sulla pagina
dove si aggira ancora
colui che si perse.
A MÃO QUE ESCREVE
Chega o uivo de Deus no meio do silêncio
entre o astro invisível e as estrelas caídas
e chega o cão da noite dentro da palavra
e o seu latido é a língua do indizível
não se ouve mais nada senão esse terrível
som de sílabas e magma com que Deus se baba.
E chega Giotto com seu Deus parindo os filhos
e a grande boca de Saturno a mastigar
um deus nos come outro nos caga
fica um rasto de merda e cinza e estrume
fica um eco na noite e um deus sem nome
e a mão que escreve e arde e é só lume.
LA MANO CHE SCRIVE
Giunge il grido di Dio nel centro del silenzio
tra l’astro invisibile e le stelle cadute
e giunge il cane della notte dentro la parola
e il suo latrato è la lingua dell’indicibile
nulla più si sente oltre questo terribile
suono di sillabe e magma che Dio sbava.
E giunge Giotto col suo Dio che genera i figli
e la grande bocca di Saturno a masticare
un dio ci divora un altro ci caga
resta una scia di merda e cenere e strame
resta un’eco nella notte e un dio senza nome
e una mano che scrive e che arde ed è solo splendore.
POEMA QUASE METAFÍSICO
Dizem que sou uma organização de água e de carbono
mas ninguém me diz o antes e o depois
nem de onde vem a música e a palavra
ninguém me diz o ritmo e a pergunta
que sem cessar se repete e não encontra
nem água nem carbono nem resposta
apenas o sussurro das marés
e as areias as ondas a cadência
ou o vento que vem do mar e a breve queixa
de quem água e carbono apenas deixa
em cada poema o eco de uma ausência.
POESIA QUASI METAFISICA
Dicono io sia un composto d’acqua e di carbonio
ma nessuno mi racconta il prima e il poi
né da dove vengano musica e parola
nessuno mi dice il ritmo e la domanda
che a oltranza si ripete e non consegue
né acqua né carbonio né risposta
appena un sussurro di maree
e le sabbie le onde la cadenza
e il vento dal mare e la breve lagnanza
di chi acqua e carbonio appena lascia
in ogni poesia l’eco di un’assenza.
SAGA
Trago em mim um exército perdido
algures no meio de uma estrofe
da saga escrita em língua desaparecida.
Eu próprio sou esse exército sem sentido
e esse país de bandeira esfarrapada
que tremula num campo onde perdura
a sílaba mais pura desse canto
que por qualquer mistério ecoa em mim
em horas de esplendor e de desastre.
Talvez porque eu seja o sem sentido
desse exército perdido numa estrofe
e essa bandeira e esse país e esse fim.
SAGA
Mi porto dentro un esercito perduto
da qualche parte nel mezzo della strofa
della saga scritta in una lingua estinta.
Io stesso sono quell’esercito insensato
e quel paese dalla bandiera a brandelli
che svolazza in un campo dove perdura
di quel canto la sillaba più pura
che per un mistero mi riecheggia dentro
in ore di splendore e di disastro.
Forse perché sono io quell’insensato
di quell’esercito perduto in una strofa
e quella bandiera e quel paese e quella fine.
A CASA
A casa tem a sua nossa vida
a casa está cheia de nós
de coisas arrumadas e desarrumadas
tapetes sapatos livros
retratos discos
quadros
as naturezas mortas estão todas vivas
alimentam-se de nós
e há móveis que foram de outras casas
e de pessoas que fomos nós antes de nós
a casa tem seus ritos e seus ritmos
canetas de tinta permanente
cadernos e papéis sobre a secretária
madeiras e paredes connosco dentro
a mesa com seus talheres e seus copos
e o nosso pão e o nosso vinho
camas por fazer e camas já vestidas
cadeiras onde nos sentamos
e mesmo sem nós ficam sentadas
a casa com seus passos e seu espaço
de silêncios
a casa com sua fala
a casa com sua alma.
LA CASA
La casa vive di vita nostra
la casa è colma di noi
d’ingombri e sgomberi di cose
tappeti scarpe libri
ritratti dischi
quadri
le nature morte sono tutte vive
si nutrono di noi
e ci sono mobili un tempo d’altre case
e di quelli che fummo prima di noi
la casa ha i suoi riti e i suoi ritmi
penne stilografiche
carte e quaderni sulla scrivania
legni e pareti con noi dentro
la tavola coi bicchieri e le posate
e il nostro pane e il nostro vino
letti sfatti e letti già rifatti
sedie dove ci sediamo
e anche senza noi restano sedute
la casa con i suoi passi e il suo spazio
di silenzi
la casa con la sua parola
la casa con la sua anima.
NÓS
Nós fomos noite e noite até ser dia
nós fomos noite e a noite fomos nós
fomos a noite e os corpos e esses nós
com que a noite se atava e desfazia.
Fomos a noite e o que sobrava dela
e o que sobrava dela foram luas
que circulam à volta de uma estrela
ora nas minhas mãos ora nas tuas.
NO(D)I
Fummo notte e notte fino a essere giorno
noi fummo la notte e la notte fummo nodi
fummo la notte e i corpi e questi nodi
con cui la notte si legava e scioglieva.
Fummo la notte e ciò che ne restava
e ciò che ne restava furono lune
che girano intorno a una stella
ora nelle mie mani ora nelle tue.
A ÚLTIMA ESTAÇÃO
Às vezes de repente uma pessoa
pode partir em direcção ao Sul
tomar um comboio em Yasnaya Polyana
para ir morrer a Astapovo
de pneumonia e febre e melancolia.
Talvez Tolstói não soubesse o que buscava
nem sequer por que partia. Ou talvez
soubesse o que ninguém sabia
e o que sabia já não coubesse
em nenhuma palavra.
Ou talvez melhor do que ninguém
soubesse que nem sequer na literatura
há salvação. E que já nada lhe restava
senão partir em direcção
L’ULTIMA STAZIONE
Talvolta all’improvviso una persona
può mettersi in viaggio verso Sud
prendere un treno a Yasnaya Polyana
per andare a morire ad Astapovo
di polmonite e febbre e malinconia.
Forse Tolstói non sapeva che cercasse
né perché partisse. O forse
sapeva quello che nessuno sa
e ciò che sapeva non stava più
in nessuna parola.
O forse meglio che nessuno
sapesse che neppure in letteratura
c’è salvezza. E che non gli restava altro
che partire in direzione
MEA CULPA
Desculpem lá se tenho biografia
e se vivi a vida intensamente
dedicado à política e à poesia
o que não é por certo conveniente.
Mas foi assim que aconteceu
e o destino bateu à minha porta.
Eu sei: eu é um outro e esse fui eu.
Na vitória e na derrota
na tristeza e na alegria
e naquela serena melancolia
de quem sabe que passa para nunca mais.
Assim serei até bater a bota
como acontece a quem chega ao fim da via.
Sou apenas mais um entre os mortais.
Desculpem lá se tenho biografia.
MEA CULPA
Scusatemi se ho una biografia
se vissi la vita intensamente
dedito a politica e poesia
cosa non certo conveniente.
Ma fu così che avvenne
e batté il destino alla mia porta.
Lo so: io è un altro e quello sono stato.
nella vittoria e nella disfatta
nella tristezza e nell’allegria
e in quella serena malinconia
di chi sa che passa per sempre.
Così sarà fino a batter lo stivale
come chi giunga alla fine della strada.
Sono solo uno in più tra i mortali.
Scusatemi se ho una biografia.