Opere Inedite
a cura di Luigia Sorrentino
_
DOMINIQUE QUÉLEN
CHAMP & PLINTHE
(EXTRAIT)
J’installe un miroir chauffant à l’intérieur d’un mur. Ces objets sont à part. L’eau vient quand on la nomme. Une machine a enlevé un bras. Un bras a été enlevé par une machine. L’aspect mécanique ou nouveau du paysage est en plus. Vous faites de la place pour un ou deux personnages dont vous êtes. On arrive en ayant installé l’eau dans le fleuve.
Installo uno specchio caldo dentro un muro. Questi oggetti sono separati. L’acqua viene quando si nomina. Una macchina ha rimosso un braccio. Un braccio è stato rimosso da una macchina. L’aspetto meccanico o nuovo del paesaggio è superfluo. Fate spazio a una o a due persone che siete. Arriviamo dopo aver installato l’acqua nel fiume.
*
Je m’assujettis ou suis assujetti. Un problème de menuiserie se pose. Nous sommes limités. Ceci est à faire dégorger auparavant. Notre magasin a paru meilleur. Toutes les règles de la nature ont bien été appliquées. Par ce chien ont été mordues deux ou trois personnes au mollet. Chaque objet trouve sa résolution. De l’eau est difficile à éteindre.
Mi sottometto e vengo sottomesso. Un problema da falegname si pone. Sono i nostri limiti. Questo dobbiamo spurgarlo subito. Il nostro magazzino è sembrato migliore. Tutte le regole della natura sono state applicate. Due o tre persone sono state morse al polpaccio dal cane. Ogni oggetto trova la sua risoluzione. Chiudere l’acqua è difficile.
*
On fait venir ça. Nous avons des genres de récits qui partent dans tous les sens. Nous disons notre chose ou nos différentes choses. Puis nous sommes du passé. Il faisait nuit avec un objet. Ça avait le temps. Ça avançait dans le récit. Une horrible nécessité devenait plus forte. Je sentais que son ombre était absolument sur nous. Ça s’approchait.
.
Facciamo accadere questo. Abbiamo tipi di storie che vanno in tutte le direzioni. Noi diciamo il nostro affare o i nostri affari diversi. Poi siamo nel passato. Si faceva notte con un oggetto. Questo aveva tempo. Avanzava nella storia. Una necessità orribile diventava più forte. Sentivo la sua ombra assolutamente su di noi. Si stava avvicinando.
*
Tu es amateur ou client de ceci. Le bois est tapé contre la bouche. Toutes les choses sont plongées dans d’amères réflexions. Nous procédons une fois par an à une interruption massive des soins. L’an est maintenant. Je marche d’un endroit à un autre à toute heure du jour. Je suis rendu carré. Je ne nous confonds pas mais nous formons cette entité.
.
Di questo sei amante o cliente. La bocca è battuta contro il legno. Tutte le cose sono immerse in amare riflessioni. Procediamo una volta all’anno a un’interruzione massiccia di cure. L’anno è adesso. Io cammino da un luogo all’altro in qualsiasi ora del giorno. Sono diventato quadrato. Io non confondo noi, ma noi formiamo questa entità.
*
*
Un chien aboie sombrement dans un lieu peu ou non défini. Une douleur devient abstraite dans le bas du corps. Des mètres de tissu pendent. Des bruits caractéristiques parviennent aux oreilles. Une ou deux cloisons séparent. Beaucoup de temps inutile est employé différemment dans la bouche. La vraie nécessité est rendue indétectable. L’eau déforme.
.
Un cane abbaia cupamente in un luogo poco o non definito. Un dolore diventa astratto nella parte inferiore del corpo. Metri di tessuto pendono. Suoni caratteristici raggiungono le orecchie. Una o due parti dividono. Molto tempo inutile è impiegato in modo diverso nella bocca. La vera necessità è resa impercettibile. L’acqua deforma.
*
*
____
Dominique Quélen è nato a Parigi, ma vive a Lille. In poesia ha lavorato con dei compositori, tra i quali Aurélien Dumont et Misato Mochizuki.
____
Dominique Quélen né en 1962 à Paris, mais vive a Lille. En dehors de la poésie, lui travaille avec des compositeurs, dont Aurélien Dumont et Misato Mochizuki.
OEUVRES
(OPERE)
Bas morceaux, Møtus, 1992
Vies brèves, Rafael de Surtis, 1999
Petites formes, Apogée, 2003
Sports, Apogée, 2005
Le Temps est un grand maigre, Wigwam, 2007 ; publie.net, 2008
Comme quoi, L’Act Mem, 2008 ; La Rivière échappée, 2009
Système, Fissile, 2009
Loque, avec des dessins de Tristan Bastit, Fissile, 2010
Finir ses restes, Rehauts, 2011
Câble à âmes multiples, Fissile, 2011
Des second & premier, L’Âne qui butine, 2012
Les Dispositions de la loi, sur un dessin d’Helene Reimann, Invenit, 2012
Énoncés-types, Le Théâtre Typographique, 2014
Oiseaux, extraits, Contrat Maint, 2014
Basses contraintes, Le Théâtre Typographique, à paraître
Revers, Flammarion, à paraître