Poesie scelte di William Cliff, tre poesie, traduzione di Fabrizio Bajec
_
Nell’unto del mio solaio scrivo il tuo nome
nell’acqua dei piatti ben oliati scrivo il tuo
no nelle rughe delle mani spaccate scrivo
il loro no nell’amore i giorni ripetuti
scrivo il mio piombo sulla faccia delle mie scar-
pe abbandonate dai miei poveri piedi vedo
il mio nome nell’agio e la facilità
dei complementi determinativi e di false
determinazioni scrivo il tuo nome sul timpano
degli uffici della polizia della repubblica
gaullista leggo il tuo nome sulla fronte esausta
della tua statua in America vediamo puntare
tutti i cannoni nei miei slip invasi da
mani isteriche e am-ba-ra-da-ba-ci-ci-co-
co in questo alessandrino in questa bic in queste
righe con l’orribile grazia del linguaggio u-
mano con il sorgere sempiterno del sole
e del pane col pallore del piacere col
calore della sventura l’orrore dei volti
tristi apro ai venti del mattino il terrore
di un ritornello ripetuto in tutti i licei
i collegi gesuiti e le caserme e sui
cartelli… nel battito del mio cuore il dolore
ai reni l’oppressione alle budella la fa-
tica del cervello e nella solitudine
del tuo corpo del loro del mio – scrivo il tuo nome
.
Dans la crasse de mon plancher j’écris ton nom
dans l’eau de vaisselle bien huilée j’écris ton
non dans les rides des mains crevassées j’écris
leur non dans l’amour les jours sans fin ressassés
j’écris mon plomb dans la figure de mes go-
dasses abandonnées par mes pauvres pieds je vois
mon nom dans la lenteur et la facilité
des compléments déterminatifs et des fausses
déterminations j’écris ton nom au fronton
des bureaux de police de la république
gaulliste je lis ton nom dans le front crevé
de ta statue en Amérique on voit pointer
tous tes canons dans mon slip envahi par des
mains hystériques et ron et ron petit pata-
pon dans cet alexandrin dans ce bic sur ces
lignes et par la grâce horrible du langage hu-
main par le lever sempiternel du soleil
et du pain par la pâleur du bonheur par la
chaleur du malheur la laideur de ces visages
attristés j’ouvre aux vents du matin l’épouvante
de ce refrain répété dans tous les lycées
les internats jésuites et les casernes et les
affiches… dans les battements de mon cœur la douleur
de mes reins l’oppression de mes boyaux la fa-
tigue de mon cerveau et dans la solitude
de mon corps du leur et du mien – j’écris ton nom
.
a voi Neri la mia simpatia
ma da lontano perché non voglio
farmi derubare picchiare
a morte so che mi detestate
io voglio finché posso dirlo
buongiorno e sorridervi ma
con aria disgustata vedete
i miei assalti cordiali
ci spiate di notte presso i
bar malfamati a voi piace
punire i passanti disarmati
che girano soli senz’auto
prede scelte per brutti tiri
basta solo avere il denaro
puntare la rabbia sulla razza
che da trecento anni vi tiene
in stato d’ignobile disgrazia
è sufficiente appropriarsi
di certi ornamenti ridicoli
coi quali credete di ottenere
ciò che mai nella vita sarete
copritevi il cranio con parrucche
portate gioielli alle dita
vestitevi di tutto punto
non sarete altro che voi stessi
a voi Neri la mia simpatia
la vostra sorte come la mia
è di strisciare tutta la vita
sotto il tallone del filisteo
.
à vous les Noirs ma sympathie
mais de loin car j’ai pas envie
d’être boxé volé tué
je sais que vous me détestez
je veux tant que je peux vous dire
bonjour et vous sourire mais
d’un air dégoûté vous voyez
mes assauts de cordialité
vous nous guettez la nuit près des
bars mal famés vous aimez vous
en prendre aux errants sans armure
ceux qui vont seuls et sans voiture
proies désignées aux mauvais coups
il s’agit d’avoir de l’argent
passer sa rage sur la race
qui depuis trois cents ans vous tient
en état d’ignoble disgrâce
il s’agit de s’approprier
certains ornements dérisoires
par lesquels vous croyez gagner
ce que vous ne serez jamais
couvrez vos crânes de perruques
cernez vos doigts de cent bijoux
habillez-vous de beaux costumes
vous ne serez jamais que vous
à vous Noirs ma sympathie
car votre sort semblable au mien
est de ramper toute la vie
sous le talon du philistin
In cantina
perché sei andato a rannicchiarti in quel buco?
perché sei rimasto immobile nell’ombra?
quando sei apparso ho visto sul tuo volto
qualcosa di oscuro e invece di sorridere
vedendomi come fai solitamente
mi sei passato davanti e sei sparito
per sprofondare solo in quella cantina
rannicchiandoti contro il muro a testa bassa
ti carezzavo i capelli senza sapere
che eri tu quella bestia accovacciata
che non vuole sollevare la testa e che
aspetta si direbbe che i muri intorno
crollino per non doverne mai più uscire
ma dall’alto un idiota ha fatto un po’ di luce
e sollevando la testa hai riconosciuto
colui che ti accarezzava piano il cranio
e sei fuggito sconvolto dalla vergogna
ma senza restituirmi la strana visione
che mi ero fatto di te rannicchiato a terra
e abbandonato tra le mie mani all’opera
quando assaggiasti un po’ di pace che ti manca
poiché è dura non trovi a volte in città
dover misurare tutto ciò che ci esilia
dal sogno meraviglioso ancorato al cuore
che sempre si muove e grida il suo vigore
Dans la cave
pourquoi as-tu été t’accroupir dans ce trou?
pourquoi es-tu resté sans bouger dans cette ombre?
quand tu es apparu j’ai vu sur ton visage
quelque chose de noir et au lieu de sourire
en me voyant comme tu le fais d’habitude
tu n’as fait que passer et tu as disparu
pour aller t’enfoncer tout seul dans cette cave
t’accroupissant contre le mur tête baissée
et moi je caressais tes cheveux sans savoir
que c’était toi cette bête ainsi accroupie
et qui ne veut pas relever la tête et qui
attend dirait-on que les murs autour de lui
s’écroulent pour ne plus jamais en ressortir
mais en haut l’imbécile a fait de la lumière
et relevant la tête tu as découvert
celui qui te caressait doucement le crâne
aussitôt tu es parti honteux et hagard
mais sans pouvoir reprendre l’étrange vision
que j’avais eue de ta forme accroupie à terre
et de ton abandon dans mes mains caressantes
où un peu tu goûtas d’une paix qui te manque
car c’est dur n’est-ce pas quelquefois dans la ville
d’avoir à mesurer tout ce qui nous exile
du rêve merveilleux ancré dans notre cœur
et qui bouge toujours et clame sa vigueur
____
William Cliff, “Poesie scelte”, traduzione di Fabrizio Bajec, Fermenti editrice/Fondazione Marino Piazzolla, collana « Percorsi della poesia contemporanea », 2015.
____
William Cliff (Gembloux, 1940), poeta e prosatore belga di espressione francese. Oltre ai libri di viaggio, di memorie, e ad alcuni testi teatrali, ha al suo attivo una quindicina di raccolte poetiche, tra cui Homo sum (1973), America (1983), En Orient (1986), Journal d’un innocent (1996), Le Pain quotidien (2006), e Amour perdu (2015). Gli è stato attribuito quest’anno il prestigioso Prix Goncourt pour la poésie, per l’insieme delle sue opere.