William Cliff & Fabrizio Bajec


william_cliff2Poesie scelte
di William Cliff, tre poesie, traduzione di Fabrizio Bajec
_
  

Nell’unto del mio solaio scrivo il tuo nome

nell’acqua dei piatti ben oliati scrivo il tuo

no nelle rughe delle mani spaccate scrivo

il loro no nell’amore i giorni ripetuti

scrivo il mio piombo sulla faccia delle mie scar-

pe abbandonate dai miei poveri piedi vedo

il mio nome nell’agio e la facilità

dei complementi determinativi e di false

determinazioni scrivo il tuo nome sul timpano

degli uffici della polizia della repubblica

gaullista leggo il tuo nome sulla fronte esausta

della tua statua in America vediamo puntare

tutti i cannoni nei miei slip invasi da

mani isteriche e am-ba-ra-da-ba-ci-ci-co-

co in questo alessandrino in questa bic in queste

righe con l’orribile grazia del linguaggio u-

mano con il sorgere sempiterno del sole

e del pane col pallore del piacere col

calore della sventura l’orrore dei volti

tristi apro ai venti del mattino il terrore

di un ritornello ripetuto in tutti i licei

i collegi gesuiti e le caserme e sui

cartelli… nel battito del mio cuore il dolore

ai reni l’oppressione alle budella la fa-

tica del cervello e nella solitudine

del tuo corpo del loro del mio – scrivo il tuo nome

.

Dans la crasse de mon plancher j’écris ton nom

dans l’eau de vaisselle bien huilée j’écris ton

non dans les rides des mains crevassées j’écris

leur non dans l’amour les jours sans fin ressassés

j’écris mon plomb dans la figure de mes go-

dasses abandonnées par mes pauvres pieds je vois

mon nom dans la lenteur et la facilité

des compléments déterminatifs et des fausses

déterminations j’écris ton nom au fronton

des bureaux de police de la république

gaulliste je lis ton nom dans le front crevé

de ta statue en Amérique on voit pointer

tous tes canons dans mon slip envahi par des

mains hystériques et ron et ron petit pata-

pon dans cet alexandrin dans ce bic sur ces

lignes et par la grâce horrible du langage hu-

main par le lever sempiternel du soleil

et du pain par la pâleur du bonheur par la

chaleur du malheur la laideur de ces visages

attristés j’ouvre aux vents du matin l’épouvante

de ce refrain répété dans tous les lycées

les internats jésuites et les casernes et les

affiches… dans les battements de mon cœur la douleur

de mes reins l’oppression de mes boyaux la fa-

tigue de mon cerveau et dans la solitude

de mon corps du leur et du mien – j’écris ton nom

 

a voi Neri la mia simpatia

ma da lontano perché non voglio

farmi derubare picchiare

a morte so che mi detestate

io voglio finché posso dirlo

buongiorno e sorridervi ma

con aria disgustata vedete

i miei assalti cordiali

ci spiate di notte presso i

bar malfamati a voi piace

punire i passanti disarmati

che girano soli senz’auto

prede scelte per brutti tiri

basta solo avere il denaro

puntare la rabbia sulla razza

che da trecento anni vi tiene

in stato d’ignobile disgrazia

è sufficiente appropriarsi

di certi ornamenti ridicoli

coi quali credete di ottenere

ciò che mai nella vita sarete

copritevi il cranio con parrucche

portate gioielli alle dita

vestitevi di tutto punto

non sarete altro che voi stessi

a voi Neri la mia simpatia

la vostra sorte come la mia

è di strisciare tutta la vita

sotto il tallone del filisteo
.

à vous les Noirs ma sympathie

mais de loin car j’ai pas envie

d’être boxé volé tué

je sais que vous me détestez

je veux tant que je peux vous dire

bonjour et vous sourire mais

d’un air dégoûté vous voyez

mes assauts de cordialité

vous nous guettez la nuit près des

bars mal famés vous aimez vous

en prendre aux errants sans armure

ceux qui vont seuls et sans voiture

proies désignées aux mauvais coups

il s’agit d’avoir de l’argent

passer sa rage sur la race

qui depuis trois cents ans vous tient

en état d’ignoble disgrâce

il s’agit de s’approprier

certains ornements dérisoires

par lesquels vous croyez gagner

ce que vous ne serez jamais

couvrez vos crânes de perruques

cernez vos doigts de cent bijoux

habillez-vous de beaux costumes

vous ne serez jamais que vous

à vous Noirs ma sympathie

car votre sort semblable au mien

est de ramper toute la vie

sous le talon du philistin

 
 

In cantina

 

perché sei andato a rannicchiarti in quel buco?

perché sei rimasto immobile nell’ombra?

quando sei apparso ho visto sul tuo volto

qualcosa di oscuro e invece di sorridere

vedendomi come fai solitamente

mi sei passato davanti e sei sparito

per sprofondare solo in quella cantina

rannicchiandoti contro il muro a testa bassa

ti carezzavo i capelli senza sapere

che eri tu quella bestia accovacciata

che non vuole sollevare la testa e che

aspetta si direbbe che i muri intorno

crollino per non doverne mai più uscire

ma dall’alto un idiota ha fatto un po’ di luce

e sollevando la testa hai riconosciuto

colui che ti accarezzava piano il cranio

e sei fuggito sconvolto dalla vergogna

ma senza restituirmi la strana visione

che mi ero fatto di te rannicchiato a terra

e abbandonato tra le mie mani all’opera

quando assaggiasti un po’ di pace che ti manca

poiché è dura non trovi a volte in città

dover misurare tutto ciò che ci esilia

dal sogno meraviglioso ancorato al cuore

che sempre si muove e grida il suo vigore

 

Dans la cave

 

pourquoi as-tu été t’accroupir dans ce trou?

pourquoi es-tu resté sans bouger dans cette ombre?

quand tu es apparu j’ai vu sur ton visage

quelque chose de noir et au lieu de sourire

en me voyant comme tu le fais d’habitude

tu n’as fait que passer et tu as disparu

pour aller t’enfoncer tout seul dans cette cave

t’accroupissant contre le mur tête baissée

et moi je caressais tes cheveux sans savoir

que c’était toi cette bête ainsi accroupie

et qui ne veut pas relever la tête et qui

attend dirait-on que les murs autour de lui

s’écroulent pour ne plus jamais en ressortir

mais en haut l’imbécile a fait de la lumière

et relevant la tête tu as découvert

celui qui te caressait doucement le crâne

aussitôt tu es parti honteux et hagard

mais sans pouvoir reprendre l’étrange vision

que j’avais eue de ta forme accroupie à terre

et de ton abandon dans mes mains caressantes

où un peu tu goûtas d’une paix qui te manque

car c’est dur n’est-ce pas quelquefois dans la ville

d’avoir à mesurer tout ce qui nous exile

du rêve merveilleux ancré dans notre cœur

et qui bouge toujours et clame sa vigueur

____

William Cliff, “Poesie scelte”, traduzione di Fabrizio Bajec, Fermenti editrice/Fondazione Marino Piazzolla, collana « Percorsi della poesia contemporanea », 2015. 
____ 

William Cliff (Gembloux, 1940), poeta e prosatore belga di espressione francese. Oltre ai libri di viaggio, di memorie, e ad alcuni testi teatrali, ha al suo attivo una quindicina di raccolte poetiche, tra cui Homo sum (1973), America (1983), En Orient (1986), Journal d’un innocent (1996), Le Pain quotidien (2006), e Amour perdu (2015). Gli è stato attribuito quest’anno il prestigioso Prix Goncourt pour la poésie, per l’insieme delle sue opere.

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *