Poesie di Pierre Rosin
Traduzione di Chiara De Luca
Dans ce banquet
Il y aura du vin du miel des épices
Poivre noir cannelle cardamome
Des musiciens une gitane qui danse
Un poète dira l’amour
Un autre
Dans l’euphorie le soir
Chantera des amours plus colorées
Muscade clous de girofle
Coriandre
Safran piment vert
Ma main glisse sur ton épaule
Un frisson au bout des doigts
Tu caresses mes cheveux
Je te regarde
Tu me souris
Le ciel a pris des reflets rose et ocre
La fête va durer
Nous les retrouverons
Au petit matin
In questo banchetto
Ci saranno vino miele spezie
Pepe nero cannella cardamomo
Musicisti una zingara che danza
Un poeta dirà l’amore
Un altro
Nell’euforia della sera
Canterà di amori più colorati
Noce moscata chiodi di garofano
Coriandolo
Zafferano pimento verde
La mia mano ti scivola sulla spalla
Un brivido sui polpastrelli
Mi accarezzi i capelli
Ti guardo
Mi sorridi
Il cielo ha preso riflessi d’ocra e rosa
La festa sarà lunga
Li ritroveremo all’alba
**
Le voyage tu le fais
Sur une mer intérieure
Aux vents légers
Inconsistance incomplétude
Sur la carte passée
Ne restent que ton regard
La trace d’un naufrage
Des nombres pour marquer chaque absence
Chaque départ
Les chiffres ne protègent de rien
Il viaggio lo fai
In un mare interiore
Dai venti lievi
Inconsistenza incompletezza
Sulla carta passata
Restano solo il tuo sguardo
La traccia di un naufragio
Nomi per segnare ogni assenza
Ogni partenza
Le cifre non proteggono da niente
**
Ne vous approchez pas
Ne parlez pas trop fort
Ils ont peur
Ils savent le sombre le morcelé
L’errance et la douleur
Regardez
Comme il se penche
Regardez
Ils dansent
Non avvicinatevi
Non parlate troppo forte
Hanno paura
Sanno il buio il frammentario
L’erranza e il dolore
Guardate
Come si china
Guardate
Danzano
**
Parfois il faut partir
N’emmener que le nécessaire
Un parfum
Le vert des collines
La douceur du soir
Le souvenir d’un visage
Quelques mots
Un crayon
Des feuilles de papier
Pas d’adresses
Et la certitude de ne pouvoir faire autrement
Talvolta bisogna partire
Portare solo l’essenziale
Un profumo
Il verde delle colline
La dolcezza della sera
Il ricordo di un volto
Qualche parola
Una matita
Fogli di carta
Niente indirizzi
E la certezza di non poter fare altrimenti
**
Dans le jardin de mon père
Il y a des carottes des tomates
Des fraises
Des haricots
Des nourritures colorées et concrètes
Debout à ma fenêtre
Je peins par petites touches
Dans un coin de lumière discrète
Derrière la sauge et le romarin
Posée sur un lit de fleurs aux couleurs douces
Le portrait d’une femme
*
Nel giardino di mio padre
Ci sono carote pomodori
fragole
fagioli
Cibi colorati e concreti
In piedi alla finestra
Dipingo a piccoli tocchi
In un angolo di luce discreta
Dietro la salvia e il rosmarino
Posata su un letto di fiori dai colori dolci
Il ritratto di una donna
**
Quelques orties poussent dans le jardin
Enfants
Nous en goûtions les fleurs blanches sucrées
C’était notre terrain d’aventure
Dans l’insouciance
Du bout de nez urticant du réel
Elles nous apprenaient la prudence
Je crois nous étions heureux
Mon père
S’en servait pour guérir son mal de dos
Médecine étrange
Qu’il a remplacée ensuite par des cataplasmes achetés en pharmacie
En ce temps là il s’en disait beaucoup
Tous venaient de loin
Chacun avait sa vérité
Mais je n’ai jamais travaillé à la mine
Juste une cicatrice qui m’est restée
In giardino spuntano le ortiche
Da bambini
Ne gustavamo i fiori bianchi zuccherini
Era il nostro terreno d’avventura
Nella spensieratezza
Con la punta del naso urticante del reale
C’insegnavano la prudenza
Credo fossimo felici
Mio padre
Se ne serviva per curare il mal di schiena
Medicina strana
Che ha sostituito poi con degli impacchi
acquistati in farmacia
A quei tempi se ne parlava molto
Tutti venivano da lontano
Ciascuno aveva la sua verità
Ma io non ho mai lavorato in miniera
Solo una cicatrice che mi è rimasta
**
Sous la voie lactée
Parmi les ombres
Trouver
Dans l’instant d’une étoile filante
L’essentiel
Le confier en un vœu dérisoire
Aux astres tourbillonnants
*
Sotto la via lattea
Tra le ombre
Trovare
Nell’istante di una stella cadente
L’essenziale
Affidarlo a un voto irrisorio
Agli astri vorticanti
**
Au milieu de son rêve
Une femme flotte
Sur les eaux tristes de la nuit
Un filet se referme sur elle
Dans l’eau un saumon s’avance
C’est dit-elle le poisson qui me dévore
Immersa nel sogno
Una donna fluttua
Sulle acque tristi della notte
Su di lei una rete si rinserra
Nell’acqua si avvicina un salmone
È dice il pesce che mi divora
**
Avec pour bagages nos rêves
Nos doutes et nos secrets
Ce qui nous lie et nous sépare
Peu de certitudes
Nous sommes les enfants de l’exil
Nous en connaissons les chemins
La langue
Les mots comme des cailloux blancs
Marques du passé pour des traces à venir
Il nous a fallu partir
Nous retrouver
Souviens-toi
Dans le jardin étrusque
Derrière la grille en fer
Un couple paisible
A gravé dans la blancheur du marbre
Nous ne nous quitterons jamais
Plus jamais
Con per bagaglio i nostri sogni
I nostri dubbi e i nostri segreti
Ciò che ci lega e ci separa
Poche certezze
Siamo i figli dell’esilio
Ne conosciamo le strade
La lingua
Le parole come ciottoli bianchi
Segni del passato per tracce a venire
Siamo dovuti partire
Abbiamo dovuto ritrovarci
Ricordalo
Nel giardino etrusco
Dietro il cancello di ferro
Una coppia quieta
Ha inciso nel bianco del marmo
Non ci lasceremo mai
E poi mai
**
Vivre
Des instants de grâce
Voyager dans la communion des autres
Créer partager rire
Épaule contre épaule
Ce n’est jamais vraiment non
Pas oui non plus
L’amitié, l’amour, l’épanouissement
Comme des leurres
Chaque mot chaque caresse
Comme un mensonge
Le vide creuse les doutes
Évide les chairs
Il faut des mois des années
Arracher sa peau
Arracher les ombres les boursouflures
L’orgueil
Ne garder
Portes grandes ouvertes
Que la ligne nue dans un paysage délavé
Vivere
Istanti di grazia
Viaggiare nella comunione degli altri
Creare condividere ridere
Spalla a spalla
Non è mai davvero no
Neppure sì
L’amicizia, l’amore, la fioritura,
Come illusioni
Ogni parola ogni carezza
Come una menzogna
Il vuoto scava i dubbi
Svuota le carni
Occorrono mesi anni
Strapparsi la pelle
Strappare le ombre i rigonfiamenti
L’orgoglio
Non custodire
A porte spalancate
Che la linea nuda in un paesaggio sbiadito
_____
Pierre Rosin dipinge a olio, in digitale e in poesia.
Le sue linee si confondono, si afferrano le une alle altre e finiscono per creare un disegno e dal disegno nasce un’immagine.
Talvolta si aggrappa a parole, idee, ricordi veri o falsi che risalgono e prendono il volo come le poesie che liberiamo.
Espone le sue immagini e le sue poesie che ha riunito nelle due raccolte jardin doux et amers e courbures . Ama anche accompagnare altri poeti, in particolare, in Italia, Chiara De Luca. Pierre Rosin abita in Francia nei pressi di Poitiers.
Il suo sito personale è: http://www.pierrerosin.fr/