Nota dell’autrice
Non si tratta di una « traduzione » vera propria, bensì di una scrittura nelle due lingue, a seconda che mi trovavo a Parma o in Francia : le due versioni si sono intrecciate, l’una spingendomi a correggere l’altra, mentre la scrittura proseguiva nella lingua alterna.
Estratto da L’Ultima Opera di Fidia / La Dernière Oeuvre de Phidias. La versione francese è stata pubblicata da Encres Vives, nel 2016.
di Marilyn Bertoncini
Ti lascierai sedurre
Fidia
dai segni che traccio
maglie d’inchiostro tessute all’ora crepuscolare
ove ombra anch’io sono
investita da indistinte cose
fluttuanti
smisuratamente affilate
palpitanti
frammischiate e confuse
diafane e porose
prima che assorbano i margini della notte
che lentament li aggrava
La pagina
qui
invano si copre d’arabeschi che lo scongiurano
sotto l’alfabetico nero
Là
scende lentamente sfiorando la seta dell’immensa gota blu
frusciante di cicale nei tamarigi
verso lo strapiombo roccioso della stretta scogliera.
*
La nave, vicina alla costa, passava veloce :
fece un passo il dio che fa tremare la terra : stese la sua mano e,
colpendola, la piantò come roccia sul fondo del mare.
Catastrofe silenziosa
immobilizzando la vela palpitante
il movimento dei rematori
le voci dei marinai alla vista della terra
e delle loro famiglie
Quali gridi
quali gesti furono interrotti
per sempre sospesi
fissati
fossilizzati
sotto la pietra
quale tumulto commuove ancora la ciurma
colta da questa istantanea concrezione
oscuri insetti annegati nell’ambra
ammoniti incastonate nel blocco calcareo offerto al piede della
scogliera al fanciullo
solitario
preziosi viaggiatori anacronici
testimoni
dell’improbabile congiunzione fra
questo mio effimero presente
e l’eternità
racchiusa nelle precise spire inanellate
accuratamente polite
poi nascote
nella scatoletta di cartone dell’estrem’oblio
Nell’albore dello stucco
fantasmi
fissati nel vivo di un movimento
nel disperato affanno che fa alzare le braccia per ripararsi gli occhi
o
incrociarle sopra la testa
riparo più fragile ancore del più trasparente dei gusci
museali mummie di Pompei
abbandonate mute in cima al loro grido
Cieca all’onde ch’ivi tracciano, colpendomi
quanti sono di questi silenziosi appelli
tali quello della moglie di Loth
il lamento di Medusa ferita
il pianto d’Orfeo in preda alle Menadi
Fidia! Fidia!
Instancabilmente la voce ripete il nome che si avvolge e si spiega nello spazio
prima di toccare con la punta dell’ala l’anziano che risale l’erta
Tal un fantasma
l’isola drizza la sua rocciosa carena
scintillante nella sera.
**
Phidias
Te prendras-tu au piège
des signes que je trace
mailles d’encre tissées à l’heure où je
disparais
hantée de choses indistinctes
qui s’entremêlent se confondent
– diaphanes et poreuses
avant d’absorber les marges
de la nuit
qui peu à peu les alourdit
et ferme sa paupière
#
La chaîne des lettres
à mots comptés t’amène à moi
Tu froisses la soie tiède de l’immense joue bleue
du crépuscule
bruissante encore de cigales
dans les tamaris roses
vers le surplomb rocheux de l’étroite
falaise
Du large
comme un fantôme
l’île semble un navire
bateau des Phéaciens pétrifiés dans la rade
#
Le croiseur, arrivant du large, était tout proche ;
il passait en vitesse :
l’Ebranleur de la terre fit un pas,
étendit la main et, le frappant,
l’enracina au fond des eaux
comme un rocher.
#
La catastrophe silencieuse fige
la voile faseyante
et le vain ahan des rameurs
dans le silence de l’air chaud
L’étoupe gemme de midi étouffe
les cris des marins
apercevant au loin
le front clair de leur terre
tout agité des mains familières
comme des feuilles
au vent
#
Quels cris
quels gestes furent interrompus
à jamais suspendus
fixés
sous la pierre ?
Quel tumulte immobile agite encore l’équipage
dans la subite concrétion –
insectes noyés dans l’ambre
ammonites serties au coeur du bloc calcaire
offert longtemps après
à l’enfant solitaire –
précieux voyageurs
témoins
de l’improbable conjonction de
l’éphémère à l’éternel
maintenant à jamais enclose
dans les spires précises
et annelées
soigneusement polies
puis enfouies
dans la boite en carton
de leur oubli
Tous ces fantômes sidérés
arrêtés au vif d’un mouvement
dans le désespéré souci qui fait dresser les bras pour
protéger les yeux
ou
les croiser au-dessus de la tête
abri plus fragile encore que la plus
transparente coquille
Momies de Pompéi
muettes abandonnées à la cime du cri
*
Aveugles aux ondes qu’ils tracent dans l’ombre
combien de ces silencieux appels
traversent la nuit et me frappent
ceux de la femme de Loth
le pleur de Méduse blessée
la plainte d’Orphée
aux Ménades livré
La catastrophe silencieuse
fige la voile faseyante
#
Phidias! Phidias!
Sans se lasser la voix reprend le nom
qui s’enroule et déroule dans l’espace
comme un toton
avant de toucher
de la pointe de l’aile
le vieillard qui remonte la pente
Dressant son étrave de roches
l’île scintille dans le soir
____
Marilyne Bertoncini, corresponsable de la revue Recours au Poème , docteur en Littérature, spécialiste de Jean Giono, collabore avec des artistes, vit, écrit et traduit. Ses textes et photos sont publiés dans diverses revues françaises et internationales, et sur son blog :
Ses traductions de poètes anglais et australiens et son recueil, Labyrinthe des Nuits, sont parus chez, comme sa traduction des poèmes de Ming Di
Sa traduction de Ming Di, Histoire de Famille, illustrée par Wanda Mihuleac (mars 2015),et son poème Aencre de Chine, livre-ardoise sur le projet de Wanda Mihuleac (2016) se trouvent aux éditions Transignum.
La Dernière Oeuvre de Phidias » est paru en 2016 chez Encres Vives.
**
Marilyne Bertoncini, coeditrice della rivista Recours au Poème (recoursaupoeme.fr ), dottore in letterature, specialista di Jean Giono, collabora con degli artisti, vive, scrive e traduce. I suoi testi e foto sono pubblicati in varie riviste francesi e internazionali, e sul suo blog : http://minotaura.unblog.fr.
Le sue traduzioni di poeti inglesi e australiani, e la sua raccolta Labyrinthe des Nuits sono state pubblicate da Recours au Poème éditeurs, così come la sua traduzione delle poesie di Ming Di, , Livre des 7 Vies.
La sua traduzione di Ming Di, Histoire de famille, con illustrazioni di Wanda Mihuleac (marzo 2015) e il suo poema Æncre de Chine – libro-ardesia sul progetto di Wanda Mihuleac, sono disponibili presso le edizioni Transignum.
La Dernière Oeuvre de Phidia è stata pubblicata nel 2016 da Encres Vives.