Io ho appreso a vivere con semplicità, con saggezza,
a guardare il cielo e a pregare Iddio,
e a girellare a lungo innanzi sera,
per stancare l’inutile angoscia.
Quando nel dirupo frusciano le bardane
e declina il grappolo del sorbo giallo-rosso,
io compongo versi festevoli
sulla vita caduca, caduca e bellissima.
Ritorno. Mi lambisce il palmo
il gatto piumoso che ronfa con piú tenerezza,
e un fuoco smagliante divampa
sulla torretta della segheria lacustre.
Soltanto di rado squarcia il silenzio
il grido d’una cicogna volata sul tetto.
E se tu busserai alla mia porta,
mi sembra che non udrò nemmeno.
Anna Andreevna Achmatova
1912
(Traduzione di Angelo Maria Ripellino)
da “Poesia russa del Novecento”, Guanda, Parma, 1954
«Я научилась просто, мудро жить,»
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
Анна Андреевна Ахматова
***
Non so se sei vivo
o sei perduto per sempre,
se posso ancora cercarti nel mondo
o ti debbo piangere mestamente
come morto nei pensieri della sera.
Ti ho dato tutto: la quotidiana preghiera
e l’illanguidente febbre dell’insonnia,
lo stormo bianco dei miei versi
e l’azzurro incendio degli occhi.
Nessuno mi è stato più intimo di te,
nessuno mi ha reso più triste,
nemmeno chi mi ha tradita fino al tormento,
nemmeno chi mi ha lusingata e poi dimenticata.
Anna Andreevna Achmatova
Slepnevo, estate 1915
(Traduzione di Gene Immediato)
da “Lo Stormo Bianco”, Edizioni San Paolo, 1995
Я не знаю, ты жив или умер, –
На земле тебя можно искать
Или только в вечерней думе
По усопшем светло горевать.
Все тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар.
Мне никто сокровенней не был,
Так меня никто не томил,
Даже тот, кто на муку предал,
Даже тот, кто ласкал и забыл.
Анна Андреевна Ахматова
Слепнево, Лето, 1915
da “Анна Ахматова, Белая стая”, Петроград, 1917
**
Sí, li amavo quei convegni notturni,
I bicchieri ghiacciati su un piccolo tavolo,
Il vapore del caffè sottile, profumato,
Il torpido caldo, d’inverno, del rosso camino,
L’acre allegria dello scherzo letterario
E dell’amico il primo sguardo, angoscioso e smarrito.
Anna Andreevna Achmatova
1917
(Traduzione di Bruno Carnevali e Paolo Galvagni)
da “Stormo bianco”, in “Anna Achmàtova, Luna allo zenit e altre poesie”, Passigli Poesia, 2007.
«Да, я любила их, те сборища ночные,—»
Да, я любила их, те сборища ночные,—
На маленьком столе стаканы ледяные,
Над черным кофеем пахучий, зимний пар,
Камина красного тяжелый, зимний жар,
Веселость едкую литературной шутки
И друга первый взгляд, беспомощный и жуткий.
Анна Андреевна Ахматова
da “Белая стая: стихотворения”, Ardis, 1923
_______
Le opere di Anna Andreevna Achmatova disponibili in lingua italiana sono:
Poesie, Firenze, Sansoni, 1951
Poesie. Introduzione e traduzione di Bruno Carnevali. Testo originale a fronte. Parma, Guanda, 1962
Anna Achmatova, a cura di Raissa Naldi, presentazione di Ettore Lo Gatto, Milano, Nuova Accademia, 1962
Il sogno e altre poesie, poesie tradotte da Raissa Naldi, dizione di Anna Proclemer, Mlilano, Nuova Accademia, 1965 (con disco 33 giri)
Le rose di Modigliani, a cura di Eridano Bazzarelli, Milano, Il saggiatore, 1982
Poema senza eroe e altre poesie, a cura di Carlo Riccio, Torino, Einaudi, 1987
ISBN 88-06-02212-1
Liriche scelte (1902-1964), Milano, Libri Scheiwiller, 1990 ISBN 88-7644-142-5
Io sono la vostra voce… prefazione di Sergio Romano, Pordenone, Studio Tesi, 1990
ISBN 88-7692-207-5
La corsa del tempo: Liriche e poemi, a cura di Michele Colucci, Torino, Einaudi, 1992
ISBN 88-06-12629-6
Lo stormo bianco, prefazione di Silvio Riolfo Marengo, Cinisello Balsamo, San Paolo, 1995 ISBN 88-215-2977-0
47 poesie, traduzione di Michele Colucci e Carlo Riccio, Milano, Mondadori, 1996
ISBN 88-04-42390-0
Poesie, a cura di Dan Danino di Sarra, Fondi, Confronto, 1997 (ristampa anastatica dell’ed. Sansoni, 1951)
Amedeo Modigliani e altri scritti, a cura di Eridano Bazzarelli, Milano, SE, 2004
ISBN 88-7710-607-7
Distrugga, per favore, le mie lettere: lettere 1906-1966. Milano, Archinto, 2005
ISBN 88-7768-425-9
Luna allo zenit e altre poesie a cura di Bruno Carnevali, Firenze, Passigli
2007 ISBN 978-88-368-1060-4
Il bacio dell’icona, a cura di Curzia Ferrari, L’ancora, Milano 2011
ISBN 978-88-514-0869-5
Mi piacciono molto. Profuse di malinconia, “semplici” e chiare.