Stanislav Bel’skij
a cura di Paolo Galvagni
Первомартовские хокку
1
ночная тревога начинается одинаково
будят не сирены (их можно проспать)
а мамины проклятия путину
2
но дальше есть варианты
или молния в куртке разойдётся
или шнурок в застёжке застрянет
3
собираясь в убежище
по привычке пытаюсь
убить в коридоре моль
01.03.2022
Hokku del primo marzo
1
l’allarme notturno inizia nel medesimo modo
svegliano non le sirene (puoi trascurarle)
ma le maledizioni di mamma verso putin
2
ma poi ci sono le opzioni
o la cerniera del giubbotto che si apre
o il laccetto che si impiglia nella fibbia
3
preparandomi ad andare nel rifugio
per abitudine tento
di uccidere le falene nel corridoio
01.03.2022
***
хокку по дороге в убежище
какой мощный прожектор
все выбоины в асфальте видны
нет, это луна, чуть уже старая
Hokku sulla strada per il rifugio
che riflettore potente
tutte le buche sull’asfalto si vedono
no, è la luna, appena ormai vecchia
***
Хайку ночного кошмара
1
смерть – ковыляющий сзади прохожий
стоит замешкаться, она догоняет,
вгрызается в рот
2
долго ещё, проснувшись ночью,
отмываешь дёсны с мылом,
пытаясь воспрепятствовать магии войны
Haiku dell’incubo notturno
1
La morte è un passante che zoppica dietro
basta indugiare, ti raggiunge,
ti morsica la bocca
2
ancora a lungo, svegliandoti di notte,
ti lavi le gengive col sapone,
tentando di ostacolare la magia della notte
Stanislav Bel’skij è nato nel 1976 a Dnipropetrovsķ (Ucraina). Lavora come programmatore. Poeta di lingua russa. Suoi versi sono apparsi sulle riviste “Volga”, “Arion”, “Neva”, “Deti Ra”, “Futurum Art”, “Homo legens”, “Zinziver”, nei siti “soloneba”, “Topos”, “polutona”. Ha pubblicato varie raccolte poetiche.
Cura la serie poetica “Linee esili”. Traduce in russo i poeti di lingua ucraina.
Pingback: Poli-logo » Da Est, poeti e poesie sull’esilio e (contro) la guerra