Carcassonne
El único castillo construido
hacia el horizonte es el de los pájaros.
El otro es el refugio de los pobres
que siempre exigieron autoridad
representando el teatro de la criadas
en las voces ocultas del atardecer.
El trovador mojaba su pan
en todas las fuentes, en tabernas ocultas,
bebía de ese otro campo,
sustancial como el excremento de un rey.
*
Carcassonne
L’unico castello costruito
verso l’orizzonte è quello degli uccelli.
L’altro è un rifugio per i poveri
che sempre esigono autorità
mettendo in scena il teatro delle cameriere
nelle voci nascoste della sera.
Il trovatore inzuppava il pane nelle fontane,
nelle taverne più nascoste,
beveva da quell’altro campo,
prelibato come la merda dei re.
*
AnteProvenza
Esa máscara ingobernada
silenciada por el bulto moderno
deformada en marrones pretéritos
mucho antes de llegar a Provenza
lejos del sueño
reptando entre todos
repitiendo el coro siniestro.
Hijos de todas las cosas
indefensas y aceptadas
riendo en la democracia del débil,
no quedan más que renacuajos
en la orilla
rincones y sapos lejos del fuego
perdido sol de la eternidad.
Hijos idiotas de un soberano
hurgando del envenenado pan
viviendo de sus limosnas,
sonrisas perpetuas, ancladas
en el viejo palomar
de las más suaves quemaduras
donde arranco los pétalos
de su existencia.
Prima della Provenza
Quella maschera indisciplinata
silenziata dalla bolgia moderna
deformata da trascorsi bruni
molto prima di arrivare in Provenza
lontano dal sogno
strisciando tra tutti
ripetendo il coro sinistro.
Figli di tutte le cose
indifese e accolte
ridendo nella democrazia dei deboli,
nient’altro che girini ormai
sulla spiaggia
angoli e rospi lontani dal fuoco
sole perduto dell’eternità.
Figli idioti di un sovrano
frugando nel pane avvelenato
vivendo della sua carità,
sorrisi perpetui, ancoràti
alla vecchia colombaia
delle bruciature più morbide
dove strappo i petali
della sua esistenza.
*
Retrato
“La Mère Inconnue.”
Ahora me gustaría tejer su retrato por fuera de todo tenue
esplendor,
de Provenza y los lejanos pasillos de la memoria.
Mira, aquí llegan ecos, débil diversidad
de entremezcladas campanas en el fin de la tarde,
o como mares lejanos deberían enviarle
el homenaje de su temblor, sin descanso,
resonante. De todos los sueños que existen,
¿debo decir que los sueños más prufundos la contienen?
¡No! Porque he visto las sombras más puras de pie
mirándola siempre con reverente amor,
el silencio mismo ha hecho crecer su devoción
y nunca la esperes en aquella tierra
donde ella reina, donde sólo se funden
las voces más suaves, alabándola.
Ritratto
La Mère Inconnue
Ora vorrei tessere il suo ritratto di ogni vago splendore,
della Provenza e dei lontani scorci della memoria.
Guarda, qui arriva l’eco, esile varietà
di campane intrecciate nel tardo pomeriggio,
come mari lontani dovrebbero mandarle
l’omaggio del loro tremore, implacabile,
risonante. Di tutti i sogni che esistono,
devo dire che i più profondi la contengono?
No! Perché ho visto le ombre più pure sempre
in piedi a guardarla con amore riverente,
il silenzio stesso ha fatto crescere la sua devozione
e nulla la aspetta in quella terra
dove regna, dove si sciolgono
le voci più dolci lodandola.
Verso Carcassonne (Raffaelli Editore, 2022), traduzione in italiano di Mattia Tarantino
Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) è poeta, traduttore e critico letterario. Tra i suoi titoli recenti: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L’Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018), The Bund (Bue- nos Aires Poetry, 2020) e Hacia Carcassonne (PreTextos, 2021). Laureato presso la Facoltà di Scienze Sociali dell’Università di Buenos Aires, fondatore e direttore del progetto culturale e letterario “Buenos Aires Poetry”, è anche critico letterario nel Supplemento Cultura del “Diario Perfil” e della Rivista “Ñ” di Diario Clarín.
Dopo la pubblicazione di El Enemigo de los Thirties (2015), premiato in Francia, Italia e Macedonia, ha partecipato a diversi festival di poesia in America Latina, Europa e Cina. Nel 2018 è stato invitato al festival di poesia in Francia (Sète) “Voix Vives” per conto dell’Argentina; nel 2019, sponsorizzato dal Shanghai Minsheng Art Museum, ha partecipato all’incontro “Poetry Comes to Museum LXI”. Ha tradotto diverse opere di Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas, Dan Fante.