La traduzione della poesia
a cura di
Luigia Sorrentino
_____
Nicolas Rozier (nella foto di Zoé Balthus) scrittore e pittore, è nato a Reims nel 1971, ha scoperto successivamente le opere di Roger Gilbert-Lecomte e di Antonin Artaud, la cui intensità esemplare guida il suo sforzo di percussione, di carica travolgente, e di esaurimento parossistico del linguaggio, che si tratti del dominio scritturale o pittorico. La città dedalea e ostile, la fratellanza degli abissi e una forma di eroismo del cuore, sono fra le ossessioni maggiori della sua opera.
Gli scritti. L’Écrouloir (“Il crollatoio”) dopo un disegno di Antonin Artaud, (Ed. de Corlevour, 2008) appare dopo un primo libro di poesie: L’espèce amicale (“La specie amichevole”) nel 2006 presso Fata Morgana e Le tambour pectoral (“Il tamburo pettorale)” testo per Roger Gilbert -Lecomte pubblicato nel catalogo della mostra “Il Grande Gioco” nel 2004. Tombeau pour les rares (“Tomba per i rari”) (Ed. de Corlevour 2010), è una galleria poetica e pittorica dedicata a poeti che si sono distinti per la loro fragilità potentissima, aperta a 29 scrittori viventi. L’Astre des Anéantis (“L’astro degli annientati”), pubblicato nel 2011, prosa poetica, riunisce gli elementi di un breviario dell’assoluto. La main de brouillard (“La mano di nebbia”), poesia per Francis Giauque, sarà pubblicato nel 2016 al Castor Astral.
Nicolas Rozier sta attualmente coordinando un progetto di riedizione dell’unico libro di Colette Thomas (“figlia di cuore” di Antonin Artaud): Le testament de la fille Morte (“Il testamento della figlia morta”) alle edizioni de Corlevour.
I giornali europei Sorgue, Pyro, Thauma, Nunc, Les Cahiers André Laude e Les Cahiers Artaud hanno accolto i suoi disegni e poesie.
I suoi disegni e dipinti (che vediamo in queste immagini) sono esposti in Francia e in Belgio. Essi accompagnano anche testi di José Galdo, Zéno Bianu, Pierre Dhainaut, Charles Dobzynski e Olivier Penot-Lacassagne. Marcel Moreau, Guy Darol e Jean-Yves Masson hanno elogiato i suoi testi.
Écrivain et peintre né à Reims en 1971, Nicolas Rozier y découvre successivement les œuvres de Roger Gilbert-Lecomte et d’Antonin Artaud dont l’intensité exemplaire guide son effort de percussion, de charge bouleversante, et d’épuisement paroxystique du langage, qu’il s’agisse du domaine scripturaire ou pictural. La ville dédaléenne et hostile, la fraternité des abîmes et une forme d’héroïsme du cœur comptent parmi les hantises majeures de son œuvre.
L’Écrouloir, d’après un dessin d’Antonin Artaud (Ed. De Corlevour, 2008), paraît après un premier livre de poésie : L’Espèce amicale en 2006 chez Fata Morgana et « Le tambour pectoral », texte pour Roger Gilbert-Lecomte publié dans le catalogue d’exposition « Le Grand Jeu » en 2004. Tombeau pour les rares (Ed. De Corlevour 2010), est une galerie poétique et picturale dédiée aux poètes distingués pour leur fragilité surpuissante et ouverte à 29 écrivains vivants. L’Astre des Anéantis, paru en 2011, prose poétique, rassemble les éléments d’un bréviaire de l’absolu. La main de brouillard, poème pour Francis Giauque, paraîtra au Castor Astral en 2016.
Nicolas Rozier coordonne actuellement un projet de réédition du seul livre de Colette Thomas (fille de cœur d’Antonin Artaud): Le testament de la fille Morte aux éditions de Corlevour.
Les revues Europe, Sorgue, Pyro, Thauma, Nunc, les Cahiers André Laude et les Cahiers Artaud ont accueilli ses dessins et ses poèmes.
Ses dessins et peintures sont exposés en France et en Belgique. Ils accompagnent également les textes de José Galdo, Zéno Bianu, Pierre Dhainaut, Charles Dobzynski et Olivier Penot-Lacassagne.
Marcel Moreau, Guy Darol et Jean-Yves Masson ont salué ses textes.
____
VIVRE A LA HACHE
(VIVERE A COLPI D’ASCIA)
Nicolas Rozier
(Traduzione di Giampaolo Lay e Pierrette Lavanchy)
Le coeur est un mort
qui n’oublie jamais ses vivants
N.R.
Il cuore è un morto
che mai dimentica i suoi vivi
N.R.
I
IL PROMONTORIO
Sulla cima più povera
Sul promontorio ancora caldo
dove le nostre mani tagliate alle giunture
si cercano per ogni freddo
cammino sugli zoccoli strappati
dalla tua ombra filante
I tetti della città troncano
le tue fughe del tunnel
e il tuo viso da asilo fracassato
buca il riflesso delle maree nere
evasa sì, dall’asilo dei ritratti
dove si custodisce nel segreto
la folata dello sguardo vespertino
e il suo inchiostro di lacrime gettate
Per le tue ciglia e per i tuoi occhi
Le matite del sole
hanno tagliato i loro bastoni
per mantenere la nota cupa
lo sfondamento acuto
del riccio di mare prismatico
dalle palpebre di picche
L’ultima camiciola è saltata
e il cannello delle tue righe
può mollare il suo disegno
di segare i mondi
Con la figura di seta tagliuzzata
il profumo del tuo cuore
brilla sull’obliquo delle rovine
e dappertutto i tuoi occhi e le tue labbra
vanno come le folli evase
da un bacio al sangue del rasoio.
(Da Nicolas Rozier Vivre à la hache – 9 novembre 2014)
I
LE PROMONTOIRE
Au sommet le plus pauvre
Au promontoire encore chaud
où nos mains coupées aux jointures
se cherchent par tous les froids
je marche sur les socles arrachés
de ton ombre filante
Les toits de la ville tronçonnent
tes fugues de tunnel
et ton visage d’asile fracassé
troue la rate des marées noires
Evadée oui, de l’asile au portrait
où l’on garde au secret
la bouffée du regard vespéral
et son encre de larmes jetées
Pour tes cils et tes yeux
Les crayons du soleil
ont taillé leurs bâtons
pour tenir la note sombre
l’enfoncement acéré
de l’oursin prismatique
aux paupières de picots
La dernière camisole a sauté
et le chalumeau de tes lignes
peut lâcher son dessin
à scier les mondes
Avec ta figure de soie cisaillée
le parfum de ton cœur
brille sur l’oblique des ruines
et partout tes yeux et tes lèvres
vont comme les folles évadées
d’un baiser saigné au rasoir
9 novembre 2014
II
LA CORSA ALLE FIAMME
Sanguinare a pieno muso di grido
Non fracasserà mai
la pallottola del mio cranio
La grande carica di singhiozzi di furore
non avrà mai il suo cannone della piaga afona
Spaccarsi in due su tutti gli orizzonti
non era l’immagine
Il corpo non era lo scheletro
di una stella sregolata
Nessuna rampa di sangue
all’altezza
del mio lento massacro
né fiori abbastanza pestati
per spruzzare il tuo viso
Battersi non toglierà
i lembi di diamanti
che erano tutti per te
Parigi non sarà l’otre di ferro
e di vetro dove avrei potuto schiacciarmi ancora
nelle sue macerie di vecchie bombe
Parlare al ventre per strisciare fino al torace
non ha avvenire
Scorticare la montagna interna
non porta ad alcuna vetta
Bramare l’osso
sotto i denti della tigre
fa ridere le tenebre
e la pioggia dei cieli sgozzati
cade addosso
Sono una macchina di carne
che non esce più dal rosso infinito
Ho preso lo sfregio per il baleno
È aperto da ogni parte
Niente monta
nelle piaghe
ma in fondo al cratere
in fondo al pozzo
agli sbattimenti della glottide
degli inferni
sputerò tutti i chiodi
Nicolas Rozier – 10 novembre 2014 – 22h.36
II
LA COURSE AUX FLAMMES
Saigner à pleine gueule de cri
ne claquera jamais
le boulet de mon crâne
La grande charge aux sanglots de fureur
n’aura jamais son canon de plaie aphone
Se pourfendre par tous les horizons
n’était pas l’image
Le corps n’était pas le squelette
d’une étoile détraquée
Nulle rampe de sang
à la hauteur
de mon lent massacre
ni fleurs assez broyées
pour éclabousser ton visage
Se battre ne lèvera pas
les lambeaux de diamants
qui tous étaient pour toi
Paris ne sera pas l’outre de fer
et de verre où j’aurais pu m’écraser à neuf
dans ses gravats de vieilles bombes
Parler au ventre pour ramper au thorax
n’a pas d’avenir
Se dépiauter la montagne interne
ne pointe aucun sommet
Bramer à l’os
sous les dents de tigre
fait rire les ténèbres
et la pluie des ciels égorgés
tombe dessus
Je suis une machine de viande
qui ne sort plus de l’infini rouge
J’ai pris la balafre pour l’éclair
C’est ouvert partout
Rien ne monte
dans les plaies
Mais au fond du cratère
au fond du puits
au battement de glotte
des enfers
je cracherai tous les clous.
Nicolas Rozier – 10 novembre 2014 – 22h36
III
L’EROICO
Tu l’eroico, l’ultimo, lo spacciato, il fottuto
Tu il calcinato degli orrori
che finisci col pugnale
i sosia del sole
Tu lo sventrato dal ferro dei viali
il crivellato delle lanterne dove lampeggiano
i bordelli della vita
Tu che rastrelli ogni piano della carne
dove il cuore si è perduto
Tu l’ultimo nato dall’inferno
con il viso sbarrato da un ala nera
sopra la tomba degli occhi
i tuoi occhi rotolati in fondo alla terra petto della vita
e scrigno di un grido che non tossirà più al vulcani
ma volerà alle galassie vagabonde
Tu la scure di fuoco nero in fondo agli occhi
Tu creperai di una fiamma bruna
violata nella fornace
di uno stupro di troppo ai margini del braciere
La tua ribelle dal nome di furia, dal sangue di folle
dagli occhi urlanti
la tua lupa d’eternità bella da ruggire
nello spandere il tuo sangue come una vela di tempesta
Quella che farà del tuo volto il fuoco arato di un viso
Tu vedrai il suo cuore decapitato
sulla cima della speranza
Tu vedrai per terra lo scalpello della tua anima
la polvere d’osso della sua mano distolta / sottratta
su un altro cammino di cenere
E il combattimento avrà il suo nome
Riscalda la fiamma in pianto
piantala ancora nella sua terra d’incendio
dove i volti sono delle torce
e i cuori dei campioni
Schiaccia il pugno di tuono
sulla terra come un cranio
Avrò il sangue che risuona
E tutti vedranno
gli dei della guerra
in una collana di teste
attorno al tuo collo
III
L’HÉROÏQUE
Toi l’héroïque, le dernier, le fini, le foutu
Toi le calciné des horreurs
qui achèves au poignard
les sosies du soleil
Toi l’éventré au fer des boulevards
le criblé des lanternes où clignotent
les bordels de la vie
Toi qui ratisses chaque étage de la viande
où le cœur s’est perdu
Toi le dernier né de l’enfer
au visage barré d’une aile noire
sur la tombe des yeux
tes yeux roulés au fond de la terre poitrine de la vie
et coffre d’un cri qui ne toussera plus aux volcans
mais volera aux galaxies vagabondes
Toi la hache de feu noir au fond des yeux
Tu crèveras d’une flamme brune
violée dans la fournaise
d’un viol de trop aux marges du brasier
Ta rebelle au nom de furie, au sang de folle
aux yeux hurlants
Ta louve d’éternité belle à rugir
à déployer ton sang comme une voile de tempête
Celle qui fera de ta face le feu labouré d’un visage
Tu verras son cœur décapité
au sommet de l’espoir
Tu verras par terre le ciseau de ton âme
la poussière d’os de sa main détournée
sur un autre chemin de cendre
Et le combat portera son nom
Réchauffe la flamme en pleurs
replante la dans sa terre d’incendie
où les visages sont des torches
et les cœurs des champions
Ecrase le poing de tonnerre
sur la terre comme un crâne
J’aurai le sang qui résonne
Et tous ils verront
les dieux de la guerre
en collier de têtes
autour de ton cou
IV
LA COLLINA DI VITRY
Ne avrò visti
di cimiteri della speranza
Delle colline, dei mucchi, dei cumuli
Dei pendii di terre sporche
Delle stazioni sciocche
Dei ponti infetti dei silos delle baracche
caduti dalle pattumiere dell’inferno
Degli ammassi lugubri in cemento
leccati da pali come puttane di legno
leccando cianche varicose
Degli scugnizzi nudi di tre anni insudiciati
di terra e di merda schiaccianti smorfie
alle inferriate dei tuguri
masticando delle pietre e dei chiodi
Ma quella, la collina storta
lustrata dalle piogge di novembre
bisogna incrociarlo, il suo sguardo di discarica
per essere sicuro che
niente mai verrà dagli uomini
ma da certe forme battute
abbandonate, cadute agli occhi
come l’osso da rosicchiare nelle celle
al ventre di un segno crepato
nella gobba delle pietraie
stregata da slitte
di bambini cupi più degni
che orfani di vampiri
Questa piramide per i poveri
e i morti ingozzati di vergogna
nessuna mummia faraonica concima il suo silenzio
Ciò che porta nelle viscere
è l’osso dell’infelicità di un ossario superumano
e il galeotti potevano sempre zapparla
Soutine ingollare il suo grumo
e i poeti battersi per la sepoltura vivente
che li guida
Pure la storia dei minatori
pure i loro tendini sotto la fiamma
pure il colpo del grisou russo
con mille morti al secondo nel buco
s’annega in questa catastrofe ostinata
che molla fremiti di terra fermati, bloccati, soffocati,
alla polvere della cava
morsa dai tristi
e se bisognava che si voltasse e si mostrasse
la ragazza di pena all’origine del mucchio,
un accatastarsi di notte fredda nei porti
di banchine morte sotto il vento
farebbe sbattere la capigliatura
di una donna resa
alla luna sotto le grida
e di un uomo gettato in mare
ma manca
e mancherà sempre
una sorella come un’anima
una fra miliardi
il cuore spaccato in grido
e che cadrebbe
come una piuma
sul morto pieno
schiumante del troppo
tardi dove la vita finirà
senza FINE
4 novembre 2014
LA BUTTE DE VITRY
J’en aurai vu
des cimetières de l’espoir
Des buttes, des tas, des terrils
Des pentes de terres sales
Des gares débiles
Des ponts infects
Des silos et des baraques
tombés des poubelles de l’enfer
Des tassements lugubres en ciment
léchés par des poteaux comme des putes de bois
léchant des guiboles à varices
Des gavroches nus de trois ans barbouillés
de terre et de merde écrasant des grimaces
aux grillages des taudis
mâchant des pierres et des clous
Mais celle-là, la colline tordue
lustrée aux pluies de novembre
il faut le croiser, son regard de crassier
pour être sûr que rien jamais
ne viendra des hommes
mais de certaines formes battues
laissées, lâchées aux yeux
comme l’os à rogner des cachots
au ventre d’un signe crevé
en bosse de caillasses
hantée par des luges
d’enfants sombres plus dignes
que des orphelins de vampires
Cette pyramide pour les pauvres
et les morts gavés à la honte
nulle momie pharaonne n’engrosse son silence
Ce qu’elle porte aux entrailles
c’est l’os de malheur d’un ossuaire surhumain
et les galériens pouvaient toujours la piocher
Soutine déglutir son caillot
et les poètes se battre pour l’enterrement vivant
qui les mène
Même l’histoire des mineurs
même leurs tendons sous la flamme
même le coup de grisou russe
à mille morts seconde dans le trou
se noie dans cette catastrophe butée
qui lâche des frissons de terre arrêtés, stoppés, étouffés
à la poussière de caveau
mordue par les tristes
et s’il fallait qu’elle se tourne et se montre
la fille de peine à l’origine du monceau
un empilement de nuit froide dans les ports
de quais morts sous le vent
ferait claquer la chevelure
d’une femme rendue
à la lune sous les cris
et d’un homme par-dessus bord
mais il manque
et manquera toujours
une sœur comme une âme
une parmi des milliards
le cœur fendu en cri
et qui tomberait
comme une plume
sur le gisant plein
écumant du trop
tard où la vie finira
sans FIN
4 novembre 2014 22h23
V
UN SOLE OGNI MORTO
Il sole di Van Gogh è caduto
Niente poteva strapparlo
Era l’invincibile gigante
del povero e del forte
la luce fissa dei coraggi
Ora, ritorno al sole senza Van Gogh
che fiammeggia davanti ma fucila da dietro
e resta solo a bruciare senza mai ritrovare
il tocco di collina dalla sua palla di fuoco
né il sentiero per il volto
bucato dalla terra al cielo
che non è più che una galera d’occhio nero
E i tuoi occhi potevano vedere e il tuo sangue andare
in questo cemento di sarcofago
Il sole della vita non sa che cosa fare del singhiozzo del vuoto
e pure la morte del soffrire deve gonfiare il suo schizzo di stiva vuota
E non più perché alle travi di sogno crocefisso
Nient’altro che il ridere grigliato, il ridere del silenzio planato
al colpo di tromba bianca vuotata d’un colpo
nel torace
Il sole eleva una forca mai vista
la forca ai quattro orizzonti
E mai una croce sarà così dura,
così perfettamente temprata
nel sangue di patibolo
che l’immensità d’arena blu
Non potrai dire una parola,
soprattutto non più la parola del tuo viso apparso
senza questa mitraglia di raggi in diluvio
senza questo disco di savana che soffia un vento giallo
sulla tua fronte, tu non potrai più apparire senza questa armata
di calore lacerata dove persino il dannato rende un po’ di tinta safari
È la muta, la grande muta, il grande scagliarsi
il grande accerchiamento, la processione, la ronda solare,
il grande raduno, la coalizione elettrica, le mani della ronda
la corda delle travi, la discesa delle coorti, la caccia alle streghe
la Commune a rovescio, è il falò di una capriola sui ciocchi,
e la fine dei ciocchi irriconoscibili che tacciono nero su giallo nel getto di ombre
nere
Le siepi sono erette
Da una parte i morti, dall’altra i soli.
Un sole a morto
ogni sole reso al suo morto.
E nel tuo cuore al ballo dei morti al sole
Ho gridato il ferro di tutte le sbarre
Ma ciascuna delle mie vite
pianterà un raggio nel tuo cuore.
V
UN SOLEIL PAR MORT
Le soleil de van Gogh est tombé
Rien ne pouvait l’arracher
C’était l’invincible géant
du pauvre et du fort
la lumière fixe des courages
Maintenant, retour au soleil sans van Gogh
qui flambe par devant mais fusille par derrière
et reste seul à brûler sans jamais retrouver
le toucher de colline de sa boule à feu
ni le sentier au visage
troué de la terre au ciel
qui n’est plus qu’un bagne d’œil noir
Et tes yeux pouvaient voir et ton sang aller
dans ce ciment de sarcophage
Le soleil de vie ne sait rien faire du sanglot de vide
et même la mort à souffrir doit rengorger sa giclée de soute vide
Et plus de pourquoi aux poutres du rêve crucifié
Rien que le rire grillé, le rire de silence plané
au coup de trombe blanche vidée d’un coup
dans le poitrail
Le soleil treuille un gibet jamais vu
le gibet aux quatre horizons
Et jamais une croix ne sera aussi dure,
aussi parfaitement trempée
dans le sang de potence
que l’immensité d’arène bleue
Tu ne pourras dire un mot,
surtout plus le mot de ton visage apparu
sans cette mitraille de rayons en déluge
sans ce disque de savane qui souffle un vent jaune
sur ton front, tu ne pourras plus apparaître sans cette armée
de chaleur lacérée où même le damné rend un peu de teinte safari
C’est la curée, la grande curée, le grand haro
le grand encerclement, la procession, la ronde solaire,
le grand rassemblement, la coalition électrique, les mains de la ronde,
la corde des poutres, le dévalement des cohortes, la chasse aux sorcières,
la Commune à l’envers, c’est le feu de joie d’une bousculade dans les bûches,
et la fin des bûches méconnaissables qui se taisent noir sur jaune dans la jetée d’ombres noires.
Les haies sont dressées
D’un côté les morts, de l’autre les soleils
Un soleil par mort
chaque soleil rendu à son mort.
Et dans ton cœur au bal des morts au soleil
J’ai gueulé le fer de tous les barreaux
Mais chacune de mes vies
plantera un rayon dans ton cœur
IX
GRAVITAZIONE UMANA
Albero delle anime
Uomo delle tenebre
sbucciato alle scogliere
faro dagli occhi bianchi
pompa di vuoto
pelata al blizzard delle comete
Tu la testa dai rilievi di asteroidi
quando serri le mandibole
come tu contrai le tempie
disegnando alle vene del cranio
questa fronte di coma che traspira
tutti gli incubi gonfiati nelle vene
Il tuo cuore imbalsamato, arricciato, conciato
il tuo cuore piantato su una picca di bassa marea
Strappo il tuo palo d’impalato
e brandisco il tuo sangue
che non è più di me o di un altro
né del vento né degli scirocchi
ma del rantolo dove muggiscono le tempeste
sfigurate di un supermondo
dove i singhiozzi duri sono la legge
e la legge ferrea la nota bassa
delle passioni soffocate
nella fila indiana assordata
delle vecchiaie
la cultura delle demenze
e del sangue custodito in riserva
nei laboratori nostalgici
dei sangui schiavi
essiccati sulla pietra
come cucinati per la perdita
La gravitazione fisica
è la caduta dei corpi
e la gravitazione umana è la morte
ogni uomo una calamita mortale
che cerca il suo nucleo
senza mai sentire il sapore di appello
delle braccia solitarie che si scaldano
si scarnano
maturate dall’angoscia eterna
di passare
IX
GRAVITATION HUMAINE
Arbre des âmes
Homme des ténèbres
rapé aux falaises
phare aux yeux blancs
pompe de vide
pelée au blizzard des comètes
Toi la tête aux méplats d’astéroïdes
quand tu serres les mâchoires
comme tu crispes les tempes
dessinant aux veines du crâne
ce front de coma qui transpire
tous les cauchemars enflés dans les veines
Ton cœur embaumé, froncé, tanné
ton cœur planté sur un piquet de marée basse
J’arrache ton poteau d’empalé
et je brandis ton sang
qui n’est plus de moi ou d’un autre
ni du vent ou des siroccos
mais du râle où mugissent les tempêtes
défigurées d’un surmonde
où les sanglots durs sont la loi
et la loi de fer la note basse
des passions étouffées
dans la file indienne assourdie
des vieillesses
la culture des démences
et du sang gardé en réserve
aux labos nostalgique
des sangs esclaves
séchés sur la pierre
comme cuisinés pour la perte
La gravitation physique
c’est la chute des corps
et la gravitation humaine c’est la mort
chaque homme un aimant mortel
qui cherche son noyau
sans jamais sentir le goût d’appel
des bras seuls qui s’échauffent
se décharnent
mûris par l’angoisse éternelle
de passer au billot
X
TU IN FACCIA
Davanti ai tuoi occhi
rinnego ogni volto e persino il tuo
perché il tuo volto non ha più tratti
ma un fuoco di testa
che picchia in scure di fiamme
Mi ricordo del salto brutale
delle tue mandorle
e del battaglio caduto in faccia
Idioti, poveretti, guerrieri
hanno tutti la mia testa i tracollati
Tu in faccia
a un millimetro di fiato
è la pazzia su un gancio
un trabucco nell’angolo del cuore
La coppia in legno di un albero in pianto
Rogo cerchiato, palla totale del fuoco di fila
arco elettrico e spezza-tenebre
Non più tunnel
ma la storia corta
per scaricare a gran cuore puro
La PAROLA FINE dai chiodi della croce
in legno di cielo
la testa fessa dai tutti i rintocchi
il re dei miei impiccati ti abbraccia al fuoco
Semplificato come un attrezzo
sono il ferro nelle tue mani
Afferrato dal tuo sguardo
Io sono infinito
26 dicembre 2014
X
TOI EN FACE
Devant tes yeux
je renie tout visage et même le tien
car ton visage n’a plus de traits
mais un feu de tête
qui cogne en hache de flammes
Je me souviens du saut brutal
de tes amandes
et du brelan tombé en face
Idiots, pauvrets, guerriers
ils ont tous ma tête les écroulés
Toi en face
à un millimètre de souffle
c’est la folie sur un crochet
un trébuchet au coin du cœur
Le couple en bois d’un arbre en pleurs
Bûcher cerné, boulet total du feu roulant
Arc électrique et brise-ténèbres
Plus de tunnels
mais l’histoire courte
pour débarder à grand cœur pur
Le FIN MOT des clous de la croix
en bois de ciel
La tête fendue par tous les glas
le roi de mes pendus t’embrasse au feu
Simplifié comme un outil
je suis le fer entre tes mains
Empoigné par ton regard
Je suis infini
Nicolas Rozier – 26 décembre 2014
____
NOTIZIE SUI TRADUTTORI
Giampaolo Lai, è membro Ordinario della Società Svizzera di Psicoanalisi e della International Psychoanalytical Association, psicoterapeuta iscritto all’Albo degli Psicologi della Lombardia e all’Ordine dei Medici di Milano, vive e lavora a Milano. È il fondatore del Conversazionalismo, dispositivo psicoterapeutico che innesta la filosofia del linguaggio nella teoria e pratica della psicoanalisi.
____
Pierrette Lavanchy è membro della Società Svizzera di Psicoanalisi e della International Psychoanalytical Association, psicoterapeuta iscritto all’Albo degli Psicologi della Lombardia. Vive e lavora a Milano.