ESTRATTI
Nous ne sommes personne, un nom
pourtant nous est donné.
Contre lui, ange profond, inavoué
nous nous serrons.
Il y a une origine, infime
où nom et corps se rejoignent
déroulent leurs arcanes
extase, plainte ardente
que révèle le poème.
Ton nom touche ta blessure.
Non siamo nessuno, eppure
un nome ci è dato.
Contro di lui, angelo profondo,
inconfessato, ci stringiamo.
C’è un’origine, infima
dove nome e corpo si riuniscono
spiegano i loro arcani
estasi, lamento ardente
che rivela la poesia.
Il tuo nome tocca la tua ferita.
***
L’approche
le retrait, tu t’abandonnes
tu sens le glissement
la chute, l’encre du ciel
le brasier des étoiles, les nuages.
Sont-ils semblables très loin
là-bas ?
Tu t’abandonnes à l’espace
rare, l’approche.
L’approssimarsi
stare indietro, abbandonarsi
tu senti lo scivolamento,
la caduta, l’inchiostro del cielo
la brace delle stelle, le nuvole.
Saranno simili da così lontano
laggiù?
Ti abbandoni allo spazio
raro, l’approssimarsi.
***
Mystère du – oui.
Anneau, syllabe
sans habit ni regard
aile du Verbe
souffle bu – de bouche
à bouche recueilli
union, haleines
fanal du sens.
Sur mer, à terre
rebord des lèvres
en ciel de traîne
le son bleu
parole du oui
irradie.
Mistero del – si.
Anello, sillaba
senza vestito né sguardo
ala del Verbo
soffio bevuto – di bocca
a bocca raccolto
unione, fiati
fanale del senso.
Per mare, a terra
sul bordo delle labbra
nel cielo di strascico
il suono blu
parola del sì
irradia.
***
Sur le bateau
tu respires
les fumerolles du bleu.
L’eau bout
brasse une fleur mousseuse
parcelles de soufre
réfraction
la lumière polit la pensée
quelques heures
l’enlumine.
La terre se dissout
ras du ciel, de l’eau
tu vas vers l’effacement
au large.
Sulla barca
tu respiri
le fumarole del blu.
L’acqua bolle
mescola un fiore frizzante
parcelle di zolfo
rifrazione
la luce leviga la memoria
per qualche ora
l’illumina.
La terra si dissolve
fino al cielo, all’acqua
tu vai verso la scomparsa
al largo.
***
Au centre de la fable, l’île
tel un tatouage indestructible.
Apprivoise sa forme
plus douce que corolle :
le soir la recueille.
Odeur des belles de nuit
au secret des murs
le village ferme la colline.
Dans son syllabaire, inconnu
le lézard, – sans passé.
Al centro della favola, l’isola
come un tatuaggio indelebile.
Addomestica la sua forma
più dolce di corolla:
la sera la solleva.
Odore di belle di notte
al segreto dei muri
il paese chiude la collina.
Nel suo sillabario, sconosciuta
la lucertola, – senza passato.
***
Les ruelles tissent une trame
tracent des courbes, dressent des angles
versent le village dans le vide.
Fils nus des murs blancs
les couleurs sont des lignes
les couleurs sont des ombres
elles revêtent escaliers et terrasses
de touches noires, charbon de vies :
vieilles et popes vont au fourneau
matin et soir les mettent au monde.
Le viuzze tessono una trama
tracciano curve, disegnano angoli
immergono il paese nel vuoto.
Fili nudi dei muri bianchi
i colori sono linee
i colori sono ombre
rivestono scale e terrazze
di pennellate nere, carbone di vite:
vecchie e pope vanno al forno
mattina e sera li mettono al mondo.
DA: L’INFINITO APPROSSIMARSI, di Sylvie Fabre G. – Traduzione di Gabriella Serrone, Prefazione di Fabio Scotto (Macabor, 2019)
Sylvie Fabre G. è nata a Grenoble nel 1951. Dopo essere stata docente di lettere per molti anni, ora si dedica alla scrittura. Le sue poesie sono state tradotte in molte lingue e dal 1976 compare in riviste e antologie in Europa e Canada. Ha pubblicato una trentina di raccolte di poesie con diverse case editrici e una quarantina di libri d’artista realizzati con pittori, incisori, calligrafi e fotografi. Per il suo libro Frère Humain (edito da l’Amourier), ha vinto il Premio Louise Labé nel 2013.
Fra le sue opere di poesia: Première Eternité, Paroles d’aube, (1995); L’Autre Lumière,Unes, (1995); Dans La Lenteur, Unes, (1998); Le livre du visage, Voix d’encre, (2001); L’approche infinie, Le Dé Bleu, 2002; Le yeux levés, L’Escampette (2005); Quelque chose, quelqu’un, L’Amourier, (2006); Le Génie des rencontres, L’Amourier 2003: Corp subtil, L’Esampette, (2009); Frère humain, L’Amourieur (2012); Tombées des lèvres, L’Escampette (2015); L’intouchable, Le Pré Carré, 2016; La Maison sans vitres, Parole d’aube, (2018); Pays perdu d’avance, L’Herbe qui tremble (2019).
Alcuni suoi componimenti sono stati pubblicati in Nuovi poeti francesi, 2011, l’antologia edita da Einaudi e curata da Fabio Scotto.