Canción del ángel sin suerte
Tú eres lo que va:
agua que me lleva,
que me dejará.
Buscadme en la ola.
Lo que va y no vulve:
viento que en la sombra
se apaga y se enciende.
Buscadme en la nieve.
Lo que nadie sabe:
tierra movediza
que no habla con nadie.
Buscadme en el aire.
da “Sobre los ángeles”, Ediciones de la Compañía Ibero-Americana de Publicaciones S. A., Madrid, 1929
Canzone dell’angelo senza fortuna
Tu sei ciò che se ne va:
acqua che mi porta,
che mi lascerà.
Cercatemi nell’onda.
Ciò che va e non torna:
vento che nell’ombra
si spegne e s’accende.
Cercatemi nella neve.
Ciò che nessuno sa:
banco mobile
che non parla con nessuno.
Cercatemi nell’aria.
da “Degli angeli”, Einaudi, Torino, 1966
Traduzione di Vittorio Bodini
Rafael Alberti. Spagna, Puerto de Santa Maria 1902 – 1999. Durante il periodo franchista a causa della sua poetica, incentrata sull’impegno politico e civile, fu costretto a trascorrere buona parte della sua vita in esilio: Francia, Messico, Argentina e, dal 1964 visse in Italia, a Roma. Rientrò in patria nel 1977.
Fra le sue principali opere: Marinero en tierra, 1925; La amante, 1926; El alba del alhelí, 1927. Sobre los ángeles (1929); Los zapatos puestos tengo que morir (1930); Capital de la gloria (1936–1938); Retornos de lo vivo lejano, 1952; Noche de guerra en el Museo del Prado (1956); Poemas ascénicos 1962; Canciones del alto valle del Aniene 1972; Los hijos del drago y otros poemas 1986; La arboleda perdida (1959; trad. it. 1976).