МОЛОДОСТЬ
из цикла В моей стране
Вокруг меня кольцо сжимается,
Неслышно подползает сон…
О, как печально улыбается,
Скрываясь в занавесях, он!
Как заунывно заливается
В трубе промёрзлой — ветра вой!
Вокруг меня кольцо сжимается,
Вокруг чела Тоска сплетается
Моей короной роковой.
18 ноября 1906
Москва
GIOVINEZZA
DAL CICLO “NELLA MIA TERRA”
Attorno a me si stringe il cerchio,
pian piano si insinua il sonno…
Come sorride penosamente,
nascosto fra le tende, lui!
Come tedioso si riversa
nel fumaiolo gelato – l’urlo del vento!
Attorno a me si stringe il cerchio,
attorno alla fronte Angoscia intreccia
il mio fatidico serto.
18 novembre 1906
Mosca
Один, среди речных излучин,
При кликах поздних журавлей,
Сегодня снова я научен
Безмолвной мудрости полей.
И стали мысли тайней, строже,
И робче шелест тростника.
Опавший лист в песчаном ложе
Хоронит хмурая река.
18 ноября 1906
Лидино
Solo, fra le anse del fiume,
allo stridìo di attardate gru,
oggi di nuovo apprendo
la muta sapienza dei campi.
Si fanno più occulti, più gravi i pensieri,
più cauto il fruscìo della canna.
Alla foglia caduta nel letto sabbioso
offre il fiume tetra sepoltura.
18 novembre 1906
Lidino
из цикла Кузина
ПОЭТ
Элегия
Не радостен апрель. Вода у берегов
Неровным льдом безвременно одета
В холодном небе – стаи облаков
Слезливо-пепельного цвета…
Ах, и весна, воспетая не мной
(В румянах тусклых дряхлая кокетка!),
Чуть приоткрыла полог заревой, –
И вновь дождя нависла сетка.
Печален день, тоскливо плачет ночь,
Как плеск стихов унылого поэта:
Ему весну велели превозмочь
Для утомительного лета…
“Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?»
О, много раз встречались вы со мной,
Но тайных слез не замечали.
22 апреля 1907,
Лидино
Dal ciclo La cugina
IL POETA
Elegia
Non è felice l’aprile. L’acqua delle rive
veste in perenne ghiaccio corrugato.
Nel cielo freddo – stormi di nuvole
colore cenere-lacrimoso…
E la primavera, che io certo non canto
(vecchia decrepita in sfatto belletto!),
scosta appena la cortina di bagliori, –
e di nuovo pende la rete piovosa.
Triste il giorno, piange d’angoscia la notte,
come stillando versi di un uggioso poeta:
gli fu imposto di sopraffare la primavera
a favore di un’estate estenuata…
“Avete voi incontrato nella solitaria oscurità del bosco
il cantore dell’amore, cantore della sua malinconia?”
Ah, molte volte mi avete incontrato,
senza notare le furtive lacrime.
22 aprile 1907
Lidino
Da: Vladislav Chodasevič, “Non è tempo di essere”, a cura di Caterina Graziadei, Bompiani, Collana Capoversi, 2019
Vladislav Felicianovič Chodasevič nacque a Mosca nel 1886. Subì l’influsso del Simbolismo, ma professò sempre un profondo culto per i classici ottocenteschi. Protagonista della grande stagione della letteratura russa di inizio Novecento, lasciò la Russia in seguito alla Rivoluzione d’Ottobre insieme alla moglie Nina Berberova. Figura centrale nei circoli dell’emigrazione, dopo essere vissuto in Boemia e a Berlino si trasferì a Parigi, dove morì nel 1939.