Da “Diari su scatole di fiammiferi”
1.
Macchia di luna nell’erba alta.
L’aria umida, una sposa grigia.
L’aria umida, una sposa grigia.
2.
Di fronte al cardine
un acquietato noi
E poi dal nulla, un sospiro.
Le sole sparute parole che riconosco.
3.
Coro di martelli
e dunque il mare.
La soglia da cui
dipende una luce più forte.
4.
Stecco in fiore e airone
cenerino. Luce del sole che fugge
sulle rocce di un ruscello poco profondo.
Disfacimento e.
5.
Padiglioni abbacinanti di benzinai
Crochi e noli-me-tangere.
Se le locuste si piegano ai loro riflessi.
Se l’indaco.
Se l’indaco.
6.
Considera come si piegano le ombre
e malgrado l’insonnia
come la stanza ti sopravvive.
Non una sola luce.
Non una sola luce.
Traduzioni di Giovanni Ibello
*
From “The matchbook diaries”
1.
Blot of moon through the rush-grass.
The humid air a gray bride.
2.
Across the pivotal
stilled a we –
And out of nothing, a breathing.
The poor only words I know.
3.
Hammerful,
the sea thus.
the sea thus.
The border from which
a heavier light depends.
a heavier light depends.
4.
Splint of blossoms and Blue
Heron. Sunlight rapid
Heron. Sunlight rapid
on the rocks of a shallow stream.
Undoing and.
Undoing and.
5.
Bright pavilions of gas stations.
Crocuses and touch-me-nots.
If locusts bend to their reflections.
If indigo.
If indigo.
6.
Consider how the shadows lean,
and despite insomnia
how the room outlasts you.
No single light.
Ryan Murphy (Northampton, 1975) è uno dei poeti americani emergenti. La sua poesia ha ottenuto numerosi riconoscimenti dalla Sonia Raiziss Giop Foundation e dal prestigioso Found for Poetry. Dopo un impiego presso la Poetry Society of America, Murphy è diventato redattore della casa editrice Four Way Books. Insegna scrittura creativa al Pratt Institute di New York. La sua poesia è stata tradotta in diversi paesi, anche in Italia in un volume antologico di poeti statunitensi contemporanei curato da Mondadori nel 2009 (Nuova poesia americana).
La scelta e la traduzione dei testi qui pubblicati è di Giovanni Ibello
…