Die Ausgeschlossenen Ich habe Gespenster gesehen im Park – Afrikaner. Sie lagen verstreut auf dem Rasen Unter unnahbaren Pinien, wie Breughels Bauern Im Schlaraffenland. Sie schliefen dort draußen Bei Wind und Wetter, hangten die nassen Kutten und Hosen aus den Caritas-Containern Zum Trocknen an Bauzäune, Busche. Sie machten früh Katzenwäsche, putzten Die weißen Zähne in den dunklen Gesichtern Am Brunnen mit dem eiskalten Wasser Der Aquädukte, von römischen Sklaven erbaut. Unsichtbar waren sie, für die meisten kaum mehr Als Randfiguren. Schatten aus einer Unterwelt, Nur von den Schnüfflern beachtet – Männern Mit Schäferhunden –, schlichen sie Den ganzen Tag wie im Morgengrauen umher. Stolze Menschen im Grunde, doch nutzlos In ihrer Verborgenheit, von zwei Augen punktiert, Die glühten noch lange nach, wenn man sie traf, Wie im Traum das Meer, das sie hertrug, Das Meer zwischen ihnen und uns. Gli esclusi Nel parco ho visto spettri – africani. Sparsi, sdraiati sull’erba sotto inaccessibili pini, come contadini di Breughel nel paese di cuccagna. Dormivano fuori con qualsiasi tempo; appesi a cespugli, a steccati ad asciugare c’erano calzoni e giubbe bagnate che vengono dai container della Caritas. Come i gatti si lavano, la mattina presto, e quei denti bianchi su volti neri se li puliscono con l’acqua gelida della fontana: gli acquedotti costruiti dagli schiavi romani. Invisibili erano, figure marginali per i più o meno ancora. Ombre dagli inferi, li notano solo i ficcanaso – uomini con cani lupo – tutto il giorno a zonzo come sul far dell’alba. Persone orgogliose, in fondo, ma inutili nella loro clausura bucata da due occhi che rimanevano un pezzo accesi quando li incontravi, come in sogno il mare che qui li portò, il mare fra loro e noi. (Traduzione Anna Maria Carpi)
Da: Schiuma di quanti, Durs Grünbein, Einaudi, 2021